Библиотека
Учебник классического тибетского письменного языка с хрестоматией и словарем
О пользовании учебником
Фонетическую часть уроков 1- 4 имеет смысл основательно проработать лишь в том случае, когда вас может проконтролировать носитель тибетского литературного языка. Для чтения хорошо изданных текстов достаточно и приблизительного произношения; на худой конец, можно довольствоваться и простым чтением графем, т. е. читать как пишется.
Текст, | набранный кеглем 8 и помеченнный слева чертой и втяжкой либо ограниченный знаками | , можно при первом чтении пропустить; в нем, как правило, излагаются сравнительно частные вопросы.
Пройдя первые 18 уроков, следует приступить к чтению первого текста хрестоматии. Параллельно с этим рекомендуется осваивать уроки 19 и 20, а также пропущенные при первом чтении элементы грамматики.
Прежде чем приступить к проработке текстов III и IV хрестоматии, которые довольно трудны и представляют интерес преимущественно для учащихся, знакомых с санскритом, при желании можно прочесть еще несколько более легких текстов. Здесь следует прежде всего назвать издание: Udràyaõa, König von Roruka. Die tibetische Übersetzung des Sanskrittextes, hrsg. von Johannes Nobel, Wiesbaden 1955, а также различные тибетские переводы Суварнапрабхасоттамасутры (Сутры золотого блеска), изданные Йоханном Нобелем (Лейден, 1944 – 1950 и 1958). Чтение рассказа о царе Удраяне и краткой версии Сутры золотого блеска значительно облегчается тем, что Нобель приложил к изданию их весьма тщательно подготовленный глоссарий. Далее можно рекомендовать 51 рассказ тибетской версии сборника легенд Сутра о мудрости и глупости, поскольку понимание их не требует особых знаний. Изобилующему ошибками старому изданию Й. Шмидта, впрочем, следует предпочесть современные, печатающиеся в Индии тексты, где гораздо меньше ошибок. Достаточным лексикографическим пособием для чтения этого сборника является в целом до сих пор непревзойденный, несмотря на свою давность, словарь Ешке: A. H. Jaeschke. A Tibetan-English Dictionary. London 1965 (Reprint). Удачно дополняет его, особенно в буддологической области, также переизданный словарь: Sarat Chandra Das. A Tibetan-English Dictionary. Delhi 1970.
В приложенный к учебнику словарь для чтения текстов из хрестоматии не включены частицы; описание их значений можно найти по грамматическому указателю. Во всем остальном словарь весьма подробен; в нем в большинстве случаев дается анализ компонентов сложных слов, часто в краткой форме буквального перевода, заключенного в кавычки, за которым следует смысловой перевод. Это должно облегчить усвоение этимологии и значения тибетских слов и уменьшить тем самым долю механического заучивания.
Основы глаголов приводятся в словаре в их принятой форме, хотя по предварительным данным исследования, которое автором еще не завершено (результаты его впервые отражены в уроке 19), немалое количество глагольных форм в словаре Ешке требует исправления или дополнения.
Санскритские эквиваленты-прообразы тибетских слов и выражений приведены во всех тех случаях, когда знание их способствует лучшему пониманию или уточнению значения. В основном это касается слов из текстов III и IV хрестоматии. См. также в этой связи материал «Глагольные сложные слова с первым наречным компонентом», предпосланный хрестоматии.
Хрестоматия
Пояснения к текстам хрестоматии
Тибетско-русский словарь
Грамматический указатель