Библиотека
Союз блаженства и пустоты
ОГЛАВЛЕНИЕ
- Предисловие переводчика
- Предисловие
- Введение
- Предварительные практики
- Визуализация поля заслуг
- Семичленная практика
- Восхваления и молитвы обращения
- Обзор всех стадий пути
- Растворение поля заслуг
- Посвящение заслуг
- Примечания
- Цитируемые источники
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Гуру-йога Лама-чёпа – подлинное сокровище тибетского буддизма. Это вдохновенное и в высшей степени концентрированное учение, по существу, вместило в себя все богатство Сутры и Тантры. Для нас, людей не знакомых с такими понятиями, как «преданность гуру» или «подлинное вверение себя гуру», данная практика может стать особенно полезной. Наш засушенный интеллектуально-информационным ветром ум действительно остро нуждается в целительной влаге сострадания, любви и сердечной преданности.
Лама-чёпа – это очень поэтичный текст, написанный языком образов, метафор и аналогий. К сожалению, в существующих русских и английских переводах эта эмоционально-поэтическая составляющая значительно утеряна. В результате, мы вынуждены читать как бы не сам текст, а его «препарированный аналог», лишенную жизни копию. Увы, таков наш удел… Чтение же текста на тибетском языке для людей, не являющихся частью тибетского культурно-исторического феномена, разумеется, также не позволяет ощутить его богатство и подлинный смысл.
При работе над переводом коренного текста Первого Панчен-ламы мне очень хотелось, во-первых, максимально сохранить точность изложения материала, а, во-вторых, внести в текст определенную поэтическую окраску, некий внутренний ритм.
При переводе коренного текста я использовал ряд английских источников (четыре различных перевода), взяв за основу « “The Guru Puja”. Library of Tibetan Works and Archives: Dharamsala, 2000», а также текст из этой книги Его Святейшества Далай-ламы в переводе Геше Туптена Джинпа. Я использовал также и тибетский текст, сверяя с ним английский перевод. При возникающих расхождениях я, чаще всего, отдавал предпочтение тибетскому источнику. Среди официально опубликованных русских переводов мне удалось обнаружить лишь перевод с тибетского, выполненный В.Н. Пупышевым (Религиозно-философский альманах «Дхарма». Выпуск 1-2: Улан-Уде, 1996 г.).
Что касается перевода самой книги, то я стремился наиболее полно сохранить живой стиль устного комментария Его Святейшества Далай-ламы. Я приложил все усилия к тому, чтобы литературная обработка текста и его стилистическая коррекция не исказили живое слово Учителя.
Я прошу прощения за все недостатки и ошибки, которые из-за моих ограниченных знаний наверняка присутствуют в тексте. Как сказал кто-то из тибетских учителей: «Отдаляясь от своего источника, лучи света становятся все шире, но при этом - слабее…»
Я выражаю искреннюю благодарность всем тем людям, которые приняли участие в данном проекте, а особенно Наталье Балабан за ее активную помощь и поддержку. Я очень признателен Андрею Терентьеву за ценные и глубокие замечания, сделанные им в ходе редакторской работы над текстом. И, наконец, мне хотелось бы от всей души поблагодарить Дмитрия Елесеева за его щедрую финансовую помощь при осуществлении данного проекта. Пусть счастье и удача сопутствует им всем!
Я получил передачу данного текста, а также комментарий на него от своего учителя, досточтимого Геше Джампа Тинлея. Только за счет его доброты я могу выполнять эту практику и быть уверенным в том, что она получена по чистой непрерывной линии передачи. Сейчас досточтимый Геше Джампа Тинлей проводит свой ритрит в Индии и мне хочется, чтобы все заслуги от перевода данной книги явились подношением ему. Мне хочется от всего сердца поблагодарить Геше-ла за учение, а также попросить у него прощения за все те неблагие поступки, которые я совершал, а также за все недостатки данного перевода. Пусть живая проповедь Учения Будды из уст досточтимого Геше Джампа Тинлея никогда не прекратится в России!
Аркадий Щербаков
Предисловие
Гуру-йога является важным аспектом тантрической практики буддизма Махаяны и, фактически, образует ту основу, на которой строится вся структура тантры. Она обладает силой, которая наполняет медитацию серьезного практика необычайной жизненной энергией. В отличии от других медитативных систем, тантрическая медитация в значительной степени зависит от вдохновения, которое непосредственно передается по непрерывной линии учения через живого наставника, гуру. Практикующим необходимо, прежде всего, получить соответствующее посвящение в эту систему через специальный обряд, порождающий в их ментальном континууме восприимчивость к сложным медитативным техникам тантры, посредством которых они, под руководством наставника, должны пройти последовательные этапы пути.
Эта книга является практическим руководством, которое объединяет в себе важнейшие аспекты пути Сутры с углубленными тантрическими техниками, активизирующими скрытые внутри нас духовные силы. Применяя метод разбиения целостного буддийского учения на отдельные фрагменты, она представляет собой также полное руководство для выполнения ежедневных практик.
Наполненный ясностью и живым содержанием комментарий, сделанный Его Святейшеством Далай-ламой, превращает медитацию в необычайно вдохновенную и радостную практику. Его Святейшество подчеркнул огромное значение практики гуру-йоги следующими словами: «Гуру-йога – это не просто практика, в которой визуализируется божество и затем совершаются семичленные подношения. Это прежде всего такая практика, в которой ученик, обращаясь к глубинам своего сердца, представляет своего собственного гуру как живого Будду. Развив подобное отношение и сильную веру, ученик затем стремится всячески угождать гуру, следуя его наставлениям. С помощью этого метода ученику нужно постараться достичь переноса реализаций гуру в его собственный ментальный континуум. Такая практика и называется гуру-йогой».
Здесь содержится перевод коренного текста «Заблам Лама-чёпа Чога Детонг Ярмема» [Zab lam bla ma mchod pa’i cho ga bde stong dbyer med ma] (Ритуал глубокого почитания Гуру, нераздельность Блаженства и Пустоты), составленного Панчен Лосанг Чёкьи Гьялценом, а также устный комментарий Его Святейшества Далай-ламы XIV. Это учение было дано Его Святейшеством в Дхарамсале в марте 1986 г. на Втором праздновании опыта Просветления, организованного Фондом Сохранения Традиции Махаяны. Расшифровка синхронного английского перевода была сверена с тибетским оригиналом, после чего были сделаны соответствующие исправления и коррективы. Поскольку комментарий, данный Его Святейшеством, был основан на опыте, то традиция требует четырехразового повторения главных частей текста. Эти повторы были, соответственно, включены в основную часть книги, в несколько кратких примечаний, а также в имеющуюся библиографию.
Выражаю благодарность досточтимому Альфреду Луйенсу за расшифровку текста, Нери и Палому за перепечатку, а Христине Кокс за редактуру. Особые благодарности первому редактору, который посвятил месяцы упорной работы над этим проектом, но пожелал остаться анонимным. Текст, используемый здесь, представляет из себя компиляцию, основанную на переводах доктора Александра Берзина и досточтимого Мартина Вильсона.
Несмотря на то, что я стремился сделать перевод как можно ближе к оригиналу и как можно точнее, из-за моего ограниченного опыта и знаний некоторые ошибки в тексте могут все-таки присутствовать. За это, а также за все другие недостатки я прошу у читателей прощения.
Туптен Джинпа
Колледж Гадэн Шарце, 1988 г.
Скачать
Союз блаженства и пустоты (0,17 Мб)