Центр тибетской медицины 'Кунпен Делек Менкан' - Дарующий благо и полезный для всех
Будда медицины

Библиотека

Гоните их прочь!

Предисловие переводчика-компилятора

"Когда я еще не начал изучать чань, горы были горами, а реки – реками;
Когда я начал изучать чань, горы перестали быть горами, а реки – реками;
Когда я постиг чань, горы снова стали горами, а реки – реками".
Цин-юань

Приведённая ниже поэма великого мастера тибетского буддизма XIX века Патрула Ринпоче отражает сущность так называемой "Колесницы Плода" (тиб. 'bras bu'i theg pa), в которой во главу угла ставится не развитие каких-то необыкновенных способностей, а, напротив, нахождение в своём собственном теперешнем состоянии присутствия изначального естества, которое часто описывается в терминах "неискуственное" (тиб. ma bcos pa), "обыденное сознание" (тиб. tha mal gyi shes pa). Именно поэтому прогресс на этом пути подобен разочарованию, разочарованию в попытках найти просветление в чём-то необычном, натужном, где-то вне своей собственной природы просто как она есть здесь и сейчас. Но именно через такое разочарование, как показывает Патрул Ринпоче, и лежит путь к постижению собственного естественного состояния.

Данный перевод является компиляцией сделанной на основе двух доступных переводов этой поэмы:

английского: http://groups.yahoo.com/group/patrul/message/157

русского (через немецкий и польский): http://tersar.narod.ru/teachings/Patrul/2let_1.html

К сожалению, из-за недоступности тибетского оригинала и сильных расхождений в имеющихся вариантах, иногда перевод приходилось строить просто из соображений логичности и последовательности повествования.

По этой же причине может оказаться, что многие пассажи были переведены с точностью до наоборот, что, впрочем, было бы вполне в духе Патрула Ринпоче J. Возможно весь этот текст есть лишь словарик дзогченовских терминов, а не декадентская поэма в тибетском стиле J.
Владислав Ермолин
апрель-май 2007

Rambler's Top100 ТОП-777: рейтинг сайтов, развивающих Человека