Центр тибетской медицины 'Кунпен Делек Менкан' - Дарующий благо и полезный для всех
Будда медицины

Библиотека

Монгольский лечебник

Предисловие переводчика

Памяти монгольских и бурятских эмчи,

подвергшихся жестоким репрессиям

в годы советской власти,

посвящается

Медицинский текст Онцар-гадон-дэр-дзод написан на тибетском языке монгольским врачом Чойжамцем в монастыре Их Хурэ, который являлся ставкой Богдо Гэгэна в столице Монголии Урге. Работа над текстом заняла у него около полутора лет и была завершена в 1922 году. Сроки завершения работы дают основания предполагать, что это один из последних авторитетных источников по монгольской традиции тибетской медицины, поскольку затем последовали долгие десятилетия гонений на буддизм и тибетскую медицину со стороны властей и воинствующих атеистов. Чойжамц, будучи полностью посвященным монахом, обладал недюжинными познаниями в буддийских науках, к которым относится и медицина, о чем свидетельствует, в частности, помещенный в конце текста перечень цитируемых медицинских трудов, содержащий около двухсот названий! В своей работе автор описал лишь самые эффективные лекарства и другие методы лечения часто встречавшихся в не такие уж отдаленные времена болезней, применяемые лучшими тибетскими, монгольскими, бурятскими и китайскими врачами того времени, упоминается даже применение ингредиентов и препаратов из русских дореволюционных аптек! Описанные методы лечения адаптированы к климатическим условиям Монголии и соседних регионов, в число которых безусловно входит и Россия. Большинство рецептов ориентировано на использование местного сырья. Все это указывает на особую ценность данного текста для изучения и последующего практического применения при лечении сложных заболеваний в условиях России.

Текст по своей структуре во многом напоминает современный справочник практического врача, поскольку содержит в краткой и удобной форме описание методов диагностики и лечения распространенных болезней, а также инструкции по приготовлению лекарств. К особенностям данного текста можно отнести причисление автором к методам диагностики ясновидения и астрологических вычислений, введение новых глав о лечении ранее не встречавшихся болезней, которые не описаны в классических тибетских источниках, а также больший акцент на следование принципу "от головы до пят" или "сверху вниз" при описании болезней по сравнению с подобными лечебными руководствами - так, например, болезни гнйан не выделены в отдельный раздел как в медицинском тексте Лхан-тхабс и других подобных руководствах, а рассматриваются по соседству с главами, посвященными описанию болезней соответствующих органов, и т.п. Описание признаков болезней чаще всего сводится к цитированию соответствующих мест из классических текстов Ргйуд-бжи и Лхан-тхабс, реже из других менее известных источников — причем, цитаты даются в весьма урезанном виде. Следует признать, что стиль написания отличается некоторой небрежностью, выражающейся в наличии незначительных ошибок и описок, что отражено в примечаниях, и сомнительных мест, которые нами помечены вопросительными или восклицательными знаками. Кроме того, неразборчиво напечатанные фрагменты текста, которые перевести не удалось, выделены многоточиями. Большинство прописей весьма отличается от предлагаемых в оригинальных тибетских текстах, что дает основание говорить о монгольской традиции или монгольской ветви тибетской медицины - в данной традиции помимо своих собственных, т.е. монгольских прописей, а также прописей, разработанных "соседями" - бурятскими эмчи, включено также много китайских рецептов и даже используются как уже говорилось выше медицинские препараты из русских аптек - например, "русская марганцовка", борная кислота, яв­лявшийся эффективным официнальным средством от сифилиса т.н. "цитманов отвар" и т.п., что говорит о том, что монгольские врачи тесно контактировали с бурятскими эмчи, а те, в свою очередь, с русскими врачами и аптекарями, а также с китайскими лекарями, которые в поисках лучшей доли пробирались в приграничные с Китаем губернии и оседали там, женившись на русских и бурятских женщинах. Опыт применения этих лекарств многими поколениями монгольских и бурятских эмчи, а в наши дни и русскими лекарями, практикующими тибетскую медицину, показывает, что в условиях России лекарства, описанные в данном тексте, часто оказываются заметно бодее эффективными по сравнению с классическими тибетскими препаратами, изготавливаемыми в настоящее время в Тибете, Индии и Непале. Что касается названий лекарств, то для некоторых классических тибетских рецептов используются новые названия, а известные названия используются для наименования совершенно других лекарств, поэтому следует быть внимательным при анализе лечебных рекомендаций! Кроме того, некоторые рецепты в данном лечебнике представлены без дозировок, что, по-видимому, не всегда означает, что компоненты прописи берутся в равных пропорциях - в некоторых случаях дозировки ингредиентов нам удалось восстановить по другим бурятским и монгольским рецептурникам. Одной из основных проблем при практическом использовании этого руководства является идентификация сырья. Хотя большинство названий лекарственного сырья являются классическими тибетскими, при изготовлении лекарств все же следует отдавать предпочтение местным бурятским и монгольским заменителям, которые зачастую обладают более сильными лечебными свойствами, чем оригинальное тибетское и индийское сырье! Не исключено также, что пропорции ингредиентов прописей, в тех случаях, когда они указаны, подбирались исходя из свойств именно местного сырья. Кроме того, встречается совершенно незнакомое сырье, часть которого заимствована из китайской медицины, часть из европейской и т.п. - написание названий такого сырья тибетскими буквами весьма затрудняет его идентификацию, однако, работа по определению такого сырья нами проводится и есть надежда, что в недалеком будущем будет успешно завершена.

Первая попытка перевода этого текста на русский язык была предпринята в конце прошлого века группой авторов - Э.Г. Базароном, Ц. Ламжавом и В.Н. Пупышевым. Результатом явилось издание в 1989 году книги "Онцар-гадон-дэр-дзод - тибетский медицинский трактат". Однако, в то время еще не были выполнены переводы на русский язык третьей тантры Ргйуд-бжи и медицинского текста Лхан-тхабс, не говоря уж о Бэй-дур-снгон-по, а без этих источников адекватный перевод написанного в сжатой манере текста Онцар-гадон-дэр-дзод был едва ли возможен, поэтому неудивительно, что данная книга содержала немало ошибок. Кроме того, по разным причинам авторы оставили вообще без перевода многие весьма важные главы, поэтому нами была предпринята попытка нового полного перевода.

В нашем переводе названия глав и т.п. в тех случаях, когда неизвестна точная идентификация болезни или когда смысл названия болезни невозможно выразить одним термином, приведены в тибетской транслитерации - во всех остальных случаях дается перевод. В исходном тексте дозировки ингредиентов прописи обычно указываются стоящими вертикально тремя цифрами - по-видимому, верхняя цифра указывает на количество сранг ‘ов, средняя -на количество жо, а нижняя — на количество скар-ма. Данная система исчисления является десятичной, поэтому в переводе для удобства восприятия все дозировки указаны в скар-ма, т.е. в минимальных единицах измерения. В результате при описании прописей, например, "пи-пи-линг 5" будет означать "пи-пи-линг весом в пять скар-ма", "пхо-ба-ри 35" будет означать "пхо-ба-ри весом в 35 скар-ма" и т.п. В данном издании имеющиеся в исходном тексте прописи, в особенности те из них, которые не имеют пропорций, как уже было сказано нами дополнены найденными вариантами из других источников с обязательными ссылками на них - ссылка на номер источника, приведенного в списке "Литература", выделена квадратными скобками, там же символом Р обозначены раритетные рукописные рецептурники старых бурятских эмчи, а аббревиатура УС означает "устное сообщение". Кроме того, в разделе "Дополнительная рецептура" нами собраны рецепты, которые упоминаются в тексте, но не приведены в разделе "Рецептура" оригинального текста. Для удобства пользователей в конце книги помещены терминологический словарь, указатель синонимичных названий прописей, а также описание тибетских и китайских мер веса и объема.

В заключение хотелось бы покаяться за возможные ошибки и т.п., а также выразить благодарность за помощь в переводе некоторых фрагментов текста и ценные замечания Алексею Сумцову, Баиру Очирову, Алексею Лощенкову и И.С. Хапкину. Пусть наш скромный труд внесет свою лепту в дело возрождения монгольской и бурятской традиций тибетской медицины на благо страдающих от болезней живых существ!

Rambler's Top100 ТОП-777: рейтинг сайтов, развивающих Человека