Центр тибетской медицины 'Кунпен Делек Менкан' - Дарующий благо и полезный для всех
Будда медицины
Loading

Библиотека

Ясное изложение истории Тибета

Ясное изложение истории великой
снежной [обители] Тибета, называемое
«Невиданное ранее чистое хрустальное
волшебное зеркало»

Третья часть.

Правление обитателей дворца Гандена (1) над всем пространством Тибета в поздний период [Учения] (2)

Итак, [я уже] изложил вкратце жизнеописания поддерживающих Учение (3) царей и министров, хранящих Учение великих существ и т. д., показывающие немыслимые способы усмирения (4), где и кого [они усмиряли и проч.], начиная с первого появления человеческого семени в Тибете, что согласуется с наставлениями (7) Несравненного Учителя Великого Владыки Шакьев (5) о [становлении] этой снежной страны Тибета объектом усмирения для самого Великого Благородного Авалокитешвары (6). [Я продолжаю дальнейшее повествование] с точки зрения попечительства над объектами усмирения в эти поздние времена.

    Владыка Победителей (8) [в его] первом воплощении, Гендюн Друппа (?) родился в 2271 году ухода Победителя (9) [в паринирвану], в седьмом рабджунге железа - овцы, в 1391 году новой эры в Шаптё Нарцо в Цан в [обладающей] совершенной отцовской и материнской линией [семье]. Сразу же после [рождения он был] постоянно опекаем манифестацией Шри Махакалы (11) [в форме] ворона. Постепенно [его] достоинства слушания и размышления (12) [стали] бескрайними [как] океан. По достижении исчислимого возраста (13) [он] принял обеты шраманэра и [затем] полное монашеское (14) посвящение от носителя имени Маньчжу великого настоятеля Нартанга, и достиг пика победного символа держателей шафрановых [одеяний] (15). [Он] стал главным сердечным сыном [существа] великой природы Досточтимого [Цонкхапы, являясь его] непосредственным учеником, [размах] чьих деяний [был] подобен небесам. [Он] основал великую обитель - несравненный монастырь Ташихлюнпо. Бодон Пандита Чогленамгьель даровал [ему] имя «Всеведающий», и с того [времени он] стал широко известен как Всеведающий. [Он] принес неоценимую пользу Учению и живым существам, [и] под конец, в возрасте 82 лет ушел в покой в [том] самом [монастыре] Ташихлюнпо.
    Владыка Победителей [в его] втором воплощении, Гендюн Гьямцо, родился в восьмом рабджунге огня - обезьяны, в 1476 г. н. э. в Танак Семго в Цан; сразу же по рождении произнес дхарани (16) Тары; по достижении двух лет показал  [подражающие Цонкхапе] жесты, говоря : «Мой отец (17) Лопсан Дракпа, во время объяснения Дхармы поступал так[-то и так-то].»; принял [начальные] монашеские [обеты] от Пэнчен (18) Лунрик Гьямцо; принял обеты полного монашества от Властелина Дхармы Чёкьи Гьяльцена [из монастыря] Нэньин; достиг пределов слушания и размышления над океаном Дхармы Сутр и Тантр в Ташихлюнпо и слава [его] учености объяла все края. Все существа были свободны от сомнений [в том, что он] является безошибочным перерождением Победителя Гендюн Друпа. Во время путешествия по У, настоятель Дрепунга, Джамян Лекпэ Чёджор оказал [ему] почести, распахнув [тем самым] сотни врат деятельности, и [он] был возведен на трон настоятеля Дрепунга. Во время прибытия [его] в место Олька, непосредственный ученик [его] предыдущего воплощения Кадруп (?) Норсан Гьямцо находился  в пещере с обмазанной глиной дверью (19), [но] узнав [о прибытии Далай Ламы], он спустился к подножию района Олька [ему] навстречу, и [они] беспрепятственно взаимно узнали [друг друга] благодаря памяти прежних мест (20). Далай-лама также получил пространные учения  от того [учителя]. [Он] основал Гьель Метоктан и Нари Драцан (21); занимал трон настоятель Сэра и Ташихлюнпо; вновь восстановил Великое Моление (22) в Лхасе, временно пришедшее в некоторый упадок;  в девятом рабджунге земли-тигра - 1518 г. н.э. сделался владельцем обиталища и обитателей Дворца Гандэн [в] Дрепунге; [и] достигнув пределов [принесения] обширной пользы Учению [и всему] живому [он] ушел в покой в возрасте 67-ми лет.
    Владыка Победителей [в его] третьем воплощении, Сёнам Гьямцо, родился в девятом рабджунге воды - зайца -  1543 г. н.э. в Тёлун Маце Гакхан Саргон. [Он показал] бесчисленные чудеса, произнеся Мани (23) [мантру] сразу же по рождении и т.д.; подросши (?), он постепенно совершил обширное слушание - размышление [увеличившее его] достоинства; принял [обеты] шраманэры от Три Симгон Сёнам Дракпы и обеты полного монашества от Три Делег Пельсанга; последовательно становился настоятелем обоих - Дрепунга и Сэра. В десятый рабджунг земли - тигра в 1578 г. н.э., монгольский хан Алтан с великой верой и почтением пригласил [его] в свою страну, [он] зажег светильник Святой Дхармы в [окутанной] мглой Монголии [и] основал также множество монастырей. С великой верой и почтением монгольский хан поднес [ему] золотую печать, сделанную из сотни сан (24) золота, буквы [на которой] гласили: «Печать Ваджрадхары (25) Далай Ламы. [Да будет] победа!», [и] с того [времени] имя «Далай Лама» обрело широкую известность. [Далай Лама], в свою очередь, также воздал хвалу монгольскому хану, называя [его] «Дхарма Царь Великий Брахма Богов». Император Вэний также поднес [ему] имя «Бог Богов», восхваления и т.д. [Он] основал Титан Тупчен Джампа Линг; дал распоряжение Властелину Дхармы Озэр Гьямцо воздвигнуть храм Дже Кумбум и [он был] впервые построен. Продолжая совершать безграничные деяния, [несущие] великую пользу Учению и [всему] живому, в возрасте 46 лет [он] ушел в покой в местности Кхар Нён Туме в Монголии.   
    Владыка Победителя [в его] четвертом воплощении, Ёнтен Гьямцо, родился в десятом рабджунге земли - быка в 1589 г. н.э. в районе Сачен Чёхор в Монголии в царском роду Джингир; в 15 лет был приглашен в Тибет [и] совершил обширное слушание и размышление [во время своего] обучения; принял начальные монашеские [обеты] от Три Сангье Ринчена и обеты обучения полному монашеству от Пэнчен [Ламы] Лопсан Чёкьи Гьялцена; получил безмерные почести и уважение от императора Таиванга; поработив связанного обетом (26) Дхармараджу (27), прославился как «Чародей Ёнтен Гьямцо»; [совершил] безграничные чудесные деяния: [оставил] следы стоп на камне, когда [он] бросал цветы (28) на основы (29) [Трех Драгоценностей, они] были захватываемы [божествами прямо] в пространстве и т.д.; занимал трон настоятеля обоих - Дрепунга и Сэра; [и] по [его] приказу Сыном Победителей (30) Гёнпо Гьямцо был впервые основан Гёнлун Джампа Линг. [Он] продолжал совершать чудесные деяния, помышляя единственно о [благе] Учения и [всего] живого, однако такова была доля, причитающаяся по достоинствам живым существам того времени, что в возрасте 28 лет [он] ушёл на покой в обители Дрепунг.
    Владыка Победителей [в его] пятом воплощении, Нагван Лопсан Гьямцо, принял сопровождаемое чудесными знамениями рождение в Чонгье Чинвар Такце в 2497 году ухода Будды [в паринирвану], десятом рабджунге огня - женщины (31)-змеи, в 1617 г. н.э. Отцом его был Миван Дююль Раптен, [принадлежащий к] роду царя Захора, а матерью - Тричам Кюнга Хладзе. Сразу же после рождения Держатель Знания Наги Ванпо поднёс [ему] посвящение и наставления Цэгура с целью устранения опасности для жизни, [он]одержал, тем самым, победу в битве с препятствиями и [то] стало первым добрым предзнаменованием. Пэнчен [Лама] Лопсан Чёкьи Гьялцэн признал [его] перевоплощением Победителя Ёнтен Гьямцо и [он] был приглашён во Дворец Гандэн (32) великого славного монастыря Пельден Дрепунг. Получив при пострижении первого пучка [волос] на макушке (33) имя Нагван Лопсан Гьямцо  Джигме Туптен Гочай Дэ, он воссел на львиный трон. Повзрослев, [он] полагался на множество выдающихся Вседержителей (35), мудрецов и йогинов, и постиг все десять наук (34); принял [обеты] начального монашеского обучения и полного монашества от Пэнчен [Ламы] Лопсан Чёкьи Гьяльцэна; дошёл также до пределов учёности в [бытовавших] в те времена в Тибете толкованиях Сутр и Тантр, принадлежавших, в основном, к [традициям] Сакья, Гелук и Ньинма, [и также] тантрических посвящениях, устной передачи и наставлениях; путём практики обрёл совершенство в искусстве достоинств устранения и постижения и сделался владельцем полностью всего Учения без различия.
    В частности, что касается нисхождения слова глубоких чистых видений (37), в пророчестве из терма (36), [извлечённой] славным Таши Топгьялем, сказано: «[Благодаря] чистым молитвам [ты], царь черноголовых людей (38), извлечёшь пятью перерождениями двадцать пять [и], в частности, пять терма сердца». В соответствии с указаниями [этого] безошибочного ваджрного пророчества, хотя во времена прибытия в славный Самье (39) и возникли предзнаменования действительной терма, [он] не приобрёл [её] в силу места, времени и обстоятельств. Позже, [когда] бесчисленные Победители Трёх (40) Корней непосредственно явили [ему свои] лики, он записал [её] в соответствии с полученными от [них] наставлениями и дарованными посвящениями, дав [ей] имя «Запечатанная Тайна». [Она имеет] двадцать пять разделов и составленных [им] дополнений. [Он] даровал во всей целостности приводящие к созреванию [посвящения и] освобождающие [разъяснения той терма] собранию высочайших, главными [из которых] были держатели школы старых переводов (41), [такие как] Царь Дхармы Тедрак Линпа, Хранитель Знания Пема Тринле и прочие. Таким образом, [это учение] получило чрезвычайно широкое распространение и неослабевающая линия [его] существует вплоть до сегодняшнего дня.
            Когда [он] достиг возраста 25 лет в одиннадцатом рабджунге железа-змеи, в 1641 г.н.э., [его] покровитель и ученик, Гушри Тэнзин Чёгьель(42), взяв военной силой [территорию] от Доме вплоть до владений правителя Цана Карма Тэнкьон Ванпо, поднёс [её] в подданство [Далай Ламе].В возрасте 26 лет [в год] воды-тигра, 1642 г.н.э. [Далай Лама] поместил стопы  [свои] в Шиканце и дал  [тем самым] начало правлению всей страной Тибета обитателями Дворца Гандэн. В том [же] году казначей [Далай Ламы] Сёнам Чёпель был назначен регентом и  на него была возложена ноша ответственности за дела государства, Бесчисленным Ламам, воплощенцам и благим друзьям (43) по всему пространству тибетского государства были поручены соответствующие обязанности, и следуя тем [поручениям]  они приняли [на себя] ношу  выполнения  распоряжений и служили [своему повелителю]. Гушри Тэнзин Чёгьелю было даровано имя Царя Тибета (44). В году воды - овцы Сечен (?) Чёдже был специально послан навстречу Маньчжурскому императору Жорчи Богдо Хану с предсказанием о захвате [им] столицы китайского императора. Прибытие [посыльного] и овладение драгоценной печатью (45) совпали по времени, что вызвало чрезвычайную радость и изумление. В [году] дерева - птицы, в первое число четвёртого лунного месяца, [началось] строительство с основания Красного (48) Дворца на Вершине (46), [закончившееся] через четыре года, что совпало по времени с прибытием из Монголии обратно во Дворец на Вершине основной статуи Дворца, - Арья Авалокитешвары, до того времени в течение многих лет находившейся на чужбине. На девятый год правления регента Сёнам Чёпеля, [т.е. в год] железа - тигра, 1650 г. н.э., школа Жонанпа (47) потерпела чрезвычайно серьёзный ущерб и разрушение, традиция монастырской обители Тактен Чёкхор Лин (49) была превращена в Геден (50), а противящиеся переменам старые монахи были изгнаны в иные места. Говорят, что в Тактен .....и помыслы (?) [относительно] Гелук были уравнены и монастырь был [пере]именован в Гандэн Пюнцок Лин. [Начиная] с пятого [года] царствования первого Маньчжурского императора, к Его Святейшеству поочерёдно прибывали [императорские] уполномоченные с приглашениями в [столицу] Китая - Пекин, исходя из чего, в возрасте 36 лет, в одиннадцатый рабджунг воды - дракона, в 1653 г. н.э., седьмого числа, седьмого монгольского (51) месяца [он] повернул коня от Тибета [в направлении Китая] и постепенно достиг Пекина. В императорском дворце была устроена неописуемая встреча, сам император в великом почтении вышел на приём гостя, и [во время их] встречи во дворце, в спокойной и расслабленной атмосфере [Далай Лама] излил нектар Святой Дхармы. Великий император сделал [его] своим высочайшим объектом почитания и [так] началась [их] необычная связь почитаемого - покровителя.
В следующем году - [году] воды - змеи, в 1653 г. н.э., в день десятого числа, третьего монгольского месяца, [когда Далай Лама] находился на обратном пути в Тибет, по дороге, в местности под названием Таикхар (?) [его настигли] представители императора [с] золотым письмом (52) и печатью с [выступающими на ней] буквами на четырёх языках, гласящими: «Печать Всеведающего Ваджрадхары Далай Ламы, Владыки Учения Будды в выдающемся широком  пространстве Мирного Будды на Западе». [Таково было] поднесённое [ему] звание. «Далай» на монгольском языке значит «великий», «высший» или «океан». [Слово] «Лама» было оставлено по-старому на тибетском языке. Явно, таким образом, что [он] получил имя Ламы Великого (53) или Ламы Океана.
    На протяжении всего обратного пути добрыми деяниями в двух сферах (54) помещая в земли пользы и блаженства [всех] существ, [которые] слышали, видели, вспоминали [либо] касались [его, под конец он] поместил стопы на золотой трон великого дворца Поталы.
    В год  дерева - лошади Гушри [Хан] Тензин Чёгьель покинул тело в возрасте 73 лет. Сыну его Тэнзин Дорже [императором] было даровано положение царя - дахэна.
    Также, на пятнадцатый [год] правления регента Сёнам Чёпеля, в одиннадцатый рабджунг огня - обезьяны, в 1656 г. н.э., воплощенец из Верхней Комнаты Дрепунга, Дракпа Гьялцен, был убит невиновным (?) из-за зависти, [ему] в горло впихнули кхадак (55). Сразу же [после смерти он] обернулся свирепым [духом], называемым Дёль Гьельпо, и стал вновь и вновь творить [различные] препятствия, принеся чрезвычайно крупный вред обитателям Дворца Гандэн и проч. Согласно распоряжению Его Святейшества, сакьясский Дакчен (56) Сёнам Ринчен связал [его] клятвой и, таким образом, он стал известен как Дорже Шукден, [на которого] в наши дни полагаются как на охранителя большинство почитаемых - покровителей, приверженных Гелук.
    Регент Сёнам Чёпель правил 17 лет и в [году] земли - собаки, в 1658 г. н.э. покинул тело в Хладэн (57) Лабран.
    С третьего месяца того [жe] года вплоть до [года] железа - крысы, 1660 г. н.э., в течение почти трёх лет Его Святейшество сам принимал [на себя] ответственность за правление государством в обеих сферах. В это время явилось множество чудесных знамений [вроде] выпадения цветочного дождя и т.д.
    В [году] железа - крысы [он] назначил правителем государства Тринле Гьяцо из Дронмэ. Тот впервые построил арсенал внизу и несколько небольших комнат на самом верху Дворца на Вершине. [Он] правил девять лет и покинул тело в [году] земли - обезьяны, в 1668 г. н.э. И вновь, начиная с конца того года, в течение одного года сам Его Святейшество нёс ответственность за правление государством.
    В тибетском [году] земли - птицы, в 1669 г. н.э., [он] посадил на трон правителя государства распорядителя церемоний Лопсан Тутопа (?). Он правил пять с половиной лет и [затем] (?) внешне (?) в форме наказания, связанного с историей сакьясской владычицы Ташила (60), был сведён с престола и помещён в Гонкар. [Однако], по [совместной] просьбе Сера и Дрепунга вместе с чиновничеством [ему] были дарованы положение регента в отставке  и Санри Дзон (59) в удел. [Таким образом, он] пребывал в Санри и в будущем стал известен как Деси Санрива (58).
В [году] дерева - зайца, в 1675 г. н.э., регент Лопсан Джинпа был  назначен правителем государства. После управления страной в течене пяти лет [он] подал в отставку в [год] земли - овцы, в 1679 г. н.э., и получив в удел Недон и в знак признательности  - положение регента в отставке, [он] поселился в Новом Здании Гандэна. [Поэтому] его также называют Деси Недонпа.
В этом [же] году земли - овцы, Сангье Гьяцо из Дронмэ был наделён властью правителя государства. Этот [регент], называемый Царь-Пандита, составил множество трактатов, [таких как]: Белая Бедурья, Синяя Бедурья и т.д. и его познания и деятельность в обеих сферах [были чрезвычайно] обширными.
В [году] железа - птицы, в 1681 г. н.э. Гандэн Цеван Пель был послан в Нарикорсум в Тё и подчинив (?) [их] (?) божественной власти (61), поднёс на длань [Его Святейшества. Таким образом Великий Пятый] завладел всем пространством Тибета и Великого Тибета (90) от Дарцёдо на Востоке до Ладака на Западе.
В общем, этот Высочайший Победитель Великий Пятый восхваляем как воплощение деятельности (62) властелина Трисон Дэцэна во многих предсказаниях из терма. Покажем лишь некоторые примеры. В предсказании из терма, [извлечённой] Хранителем Знания Лекден Дордже, сказано (63): «Нынешний Трисон Децэн, в будущем ты родишься сыном в роду, чья отцовская линия [восходит к правителю] Захора, [в имеющей] форму лотоса стране в местности Йору(?). [Ты родишься] сострадательным бодхисаттвой в году лошади либо змеи. Обладатель имени Санпо, внешне - держатель нравственности Винаи, внутренне - йогин Колесницы Тайной Мантры, [и] тайно - сын, вдохновлённый Сугатами (64) трёх времён. [Ты] постигнешь суть смысла Сутр и Тантр и станешь [их] Владыкой, установишь (65) традицию Кама (66) и Терма, раздуешь затухающие угли Учения и будешь править методами Дхармы и светскими методами.» В предсказании из терма, [извлечённой] Дюдюль Нюдэн Дорже, говорится: «Во время пяти (67) сотен [появится] древо подношений богов и людей Джамбудвипы из Захорского рода [по] имени Санпо. [Носитель того имени] широко распространит Учение Будды,» и [также]: «Одновременно с твоим воплощением сердца, Трисон, [появится принадлежащее к] линии ваджры воплощение божественного сына Мутри (68). Обладатель имени Гьямцо будет совершать деяния владыки. В то время мои сыновья (?зн.преп.?) тертёны  последовательно прибудут как летняя колодезная вода. Все помыслы осуществятся [и] царствие пребудет надолго. В частности [же, вы,] теперешние Дхарма - царь с сыном, будете править страной Тибета из центра - с Красной Горы (69), [обретёте] власть над двумя третями Джамбудвипы, [чьи] жители подлежат усмирению, будут различаемыми (?) белые и чёрные кармы [с их] результатами, истина и фальшь, и [правление] будет поддерживаться методами, [относящимися к] духовной и политической областям».
Согласно ясным указаниям [этих] и других свободных от обмана ваджрных предсказаний, [Великий Пятый] стал наивысшим из [(?)тех существ, чьё крупнейшее милосердие [распространилось] на Учение в Стране Снегов и всё живое [вообще]. Явно сбылись предзнаменования, заключенные в предсказании о времени, [связанные] с [появлением] манифестации Вайрочаны (70) - (далее знаки???) великого тертёна из Миндрёлина, Хранитиля Знания Гьюме Дорже, и в обширном поле духовного и светского владычества установилась стабильность. В особенности [же] в Намгьял Драцане (?) на Вершине были введены практика и  почитание Манчжушри - Ямараджи (71) Владельца Жизни, [что] являлось согласующимися со смыслом ваджрного предсказания действиями по отвращению и охранению в будущем от сражений на границах и вооруженных смут в Руши (зн.?) в Тибетском государстве, и т.д.
Достигнув предела подобных деяний в возрасте 66 лет, в [году]  воды - мужчины-собаки -  в 1682 г. н.э., в день 25 числа второго монгольского месяца, [он] растворил проявление тела формы в сфере реальности (72). [Однако], регент Сангье Гьямцо на шестнадцать лет скрепил печатью тайны [известные об] уходе Его Святейшества в иной мир, и [завершение] постройки вершины Красного Дворца задержалось, таким образом, на 11 лет.
Как церемонию поминовения (зн.?) [регент] ввёл Великие Массовые Подношения в Лхасе, [он] широко распространил традицию [изучения] и практики медико-астрологических трактатов, отвечал на [различные] виды прошений о покровительстве живым и умершим, приходившие (73) от верующих, таких как судьи из [разных] областей [страны], великие Ламы и т.д. Говорят, что для просивших о написании [различных] видов сочинений также [их] составлял сам регент, заменяя речь [Его Святейшества].
Владыка Победителей [в его] шестом воплощении, Цанян Гьямцо, родился в одиннадцатый рабджунг воды - свиньи, в 1683 г. н.э. Место [его] рождения называлось Лаок Юль Сум [и расположено было в] Мён на Юге. Отцом его [был]  Таши Тензин из рода Ньё, а матерью - Цеван Хламо. Первым произнесённым [им] словами были: «Я являюсь Победителем Лопсан Гьямцо». Несколько повзрослев, [он] явил [множество] чудесных деяний, оставляя во время игр отпечатки рук и ног на камне и т.д.
Поскольку в то время уход в иной мир [его] предыдущего воплощения , - Великого Пятого, был опечатан тайной, признание [его] совершилось секретно, [он] был тайно перевезён в Накарце и попрошен(?) оставаться [там]. Когда Его Святейшество достиг пятнадцати лет, в двенадцатом рабджунге огня - быка в 1697 г. н.э. одновременно совершились раскрытие тайны и оповещение [о его признании, он] был приглашён в великий дворец Поталу и воссел на золотой трон.
В [году] железа - дракона, в 1700 г. н.э., вместо скончавшегося царя-дахэна, находившемуся в области Мэ в Докхам его сыну Хлапсан хану было даровано положение царя.
На двадцать пятый год правления регента Сангье Гьямцо, в [год] воды - овцы, в1703 г. н.э., новый регент Нагван Ринчен был помещён на трон [правителя], однако основные обязанности [по ведению дел государства] выполнялись самим Сангье Гьямцо. В это время на самом верху Хладэн Цуглакхан (74) были добавлены многие выдающиеся постройки, [такие как] карнизы из золота и меди, статуи тысячи будд, по главным и промежуточным сторонам - счастливые субстанции (75) и символы (76), величественные львы и т.д.
В этот период Высший Победитель [в его] великом шестом воплощении, поднеся обратно обеты Винаи (77) Пэнчен [Ламе] Лопсан Еше, явил всевозможные тантрические деяния (78), что частично вызвало бессмысленный галдёж при умалении и преувеличивании [его качеств] как почитаемыми, так и даятелями, ибо не умещались [те деяния] в сознании рядовых существ.
На двадцать седьмой год правления регента Сангье Гьямцо, в [году] дерева - птицы, в 1705 г. н.э., Хласан хан прибыл в Тибет и, обвинив Сангье Гьямцо в отсутствии прямодушия в отношении учения Гелук, хитростью умертвил того регента (, ?)в Тёлун Нанце перерезав [ему] горло. Понятно, что свершилось [событие] (,?) объяснённое в предсказании из терма, [извлечённой] Лекдэн Дорже: «В будущем, [во время правления] Сына Брахмы (,?) Царя Джамбудвипы, появится [выполняющий] его деяния Владыка Учения, блюдущий Винаю, воплощение Божественного Сына, носящий имя «Будда» (80). Однако во времена глубокой Дхармы глубок  и Мара (81). Когда встретятся вместе неблагоприятные стечения обстоятельств, препятствия Мары и истощение благих качеств живых существ (,?) в силу зависти [они станут] подавлять друг - друга, сделаются взаимными врагами и начнут распри, причём даже [тот, кто] является сыном сердца Падма[самбхавы], упадёт духом. Царь Джамбудвипы будет подобен колючему кустарнику на берегу. Даже я, Падма, защищая [его] не смогу защитить.»
В [году] огня - собаки, в 1706 г. н.э., великий Владыка Победителей [в его] шестом воплощении (,?) в возрасте двадцати четырёх лет был сведён с золотого трона и приглашён в отцовское поместье Хлалуи Гацэль. Когда монгольская армия перевозила его из того [поместья], рядом с Дэнбак монашество Дрепунга отобрало [его] у монгольских солдат и пригласило в Дрепунг. Однако сам Владыка Победителей, не стерпев сердцем [грозящего] ущерба Учению, удалился обратно в толпу монгольских солдат. По пути в место Кюнганор или, [как его ещё называют], Марпо Цо (82), он явил уход в иной мир. Незадолго перед тем он дал предсказание [о своей кончине и следующем воплощении], сказав в форме шутки:
        «Птица та (зн.?) журавль белый
          Мне бы одолжила крылья!
          [Я] не улечу далёко -
          Чрез Литан вернусь обратно.»
После убийства регента Хласан хан сам занял трон Владыки Тибета, послал регента Нагван Ринчена и прочих в Пекин и сделал [своими] советниками Жампалинпу, настоятеля, известного как Дармова, Чанлоченпу и т.д.
В году огня - собаки, в 1706 г. н.э., Хласан хан, дав своему сыну имя Пекардзинпа (83) Нагван Еше Гьямцо, вознёс [его] на трон Победителя в Потале.
На двенадцатый, [начиная] с огня - собаки, год властвования над Тибетом Хласан хана, войска монгола - джунгара Хонтаиджи (?) вступили в Тибет. Хласан хан был заколот оружием и, искоренив даже следы [его рода], такие как сын Нурья [и проч.], джунгары забрали [всю] власть в свои руки. Пекардзин Нагван Еше Гьямцо был сведён с престола и помещён в Чакпори. Вскоре [он] был увезён в Шехор в Монголии, [где] и скончался. На этом закончилась линия царского рода сыновей Гушри хана.
Затем Хлагьель Раптен из Такце или, [как его ещё называют], Кьищё Гандэн, был помещён на трон регента. Помощниками [ему] были назначены Ташицепа из Шан, Ачё (?) из Пенпо и прочие.
В джунгара (84) действительно вселился демон, и все существующие линии тантрических ритуалов, относящиеся к старому периоду [распространения] Учения (87), введённые прежде Великим Пятым в Це Намгьял Драцане, [такие как практика] Ямараджи Владельца Жизни и проч. были напрочь уничтожены и пресечены. Из-за засевшей [в нём] чрезвычайно сильной ненависти к учению Ньингма (,?) [джунгар] умертвил невиновных Хранителя Знания Пема Тринле из Дорже Драка, Великого Лоцаву из Миндролина (- ?) Дхарма Шри, сына тертёна Пема Гьюрме Гьямцо и проч. [Он было] начал разрушение Самье, но связанный обетом Дорже Лекпа (85) обрушил [на джунгаров] град камней, так что даже сейчас позади горы Хэпори существуют следы от многочисленного войска под [созданными обрушившимися камнями] вмятинами, а на месте сошествия Пехара (86) [собрано] многочисленное воинское оружие, [состоящее из] стрел, мечей и пик. Учению Ньинма был нанесён огромный урон [вроде] превращения множества ньинмапинских монастырей в гелукпинские монастыри и т.д.
Регент из Такце на четвёртом году правления, в [год] железа - крысы, в 1720 г. н.э. был подвержен смертному наказанию судом Китая.
Владыка Победителей [в его] седьмом воплощении, Кельсан Гьямцо, родился в Литане в Доме (?) в одиннадцатый рабджунг земли - крысы, в 1708 г. н.э.Отцом его был Троса Гьепа Сёнам Даргье, а матерью - Лопсан Чёцо. [Он] явил несметное множество чудес, сразу же [после рождения] вновь и вновь повторяя коренную мантру Пельдэн Хламо (Лхамо?) (88) и т.д. Временно, опасаясь свирепости Хласан хана, [его] признание не смогли произвести открыто, и некоторые верующие должностные лица из области Цонён (89), опасаясь [что он] попадёт в чужие руки, увезли [его] к [тому] озеру (?). Постепенно [он] приступил к обучению в монастыре Кумбум в Амдо [и] принял обеты начального монашества от непосредственного ученика Великого Пятого Цанён Михэна.
В возрасте тринадцати лет, в [году] железа - крысы, в 1720 г. н.э., в присутствии посланного императором Кханши сына Чанжюнвана вместе с войском (,?) Его Святейшество был вывезен из Кумбума на тибетскую сторону (91) [и] сопровождаем [ими] вплоть до Дричу, после [чего] Чанжюнван возвратился обратно в [Китай].Когда все [остальные] должностные лица с армией везли [его] в Тибет, тибетское правительство также устроило встречи на длительном и коротком расстоянии [до Лхасы и особенно] широкие приготовления [начиная] с Таглун. [Далее он] въехал в Лхасу и был возведён на золотой трон дворца Поталы. [Он] принял обеты полного монашества от Пэнчен [Ламы] Лопсан Еше и полагался как на Вседержителя (,?) на самого Радpена [в его] первом воплощении (?) Нагван Чогден, [который был держателем] трона [Гандэна].
В этом году, после казни регента из Такце, примерно в [течение] года, страной управляло совещательное собрание богов- людей (92) во главе с Дорже Гьяльпо из Напё и Таши Гьяльпо из Лумпа.
Начиная с [года] железа - быка, с 1721 г. н.э., калёны (93) Таичин (?) Бадур Сёнам Гьяльпо, [министры из] Напё и Лумпа, Похла (96) Таижи (?) Сёнам Топгьял и Лодрё Гьяльпо из Джара, взяв [на себя] совместные обязанности управления страной, правили в течение семи лет вплоть до [года] огня - овцы, [т.е.] 1727 г. н.э.
Далее, в силу низких достоинств тибетцев в общем [в те времена] и, [в частности, из-за] колдовства злобных царей (94), демонов, и т.д., когда наступило время, предсказанное Великим из Оддияны (95), по причине несогласия в помыслах калёнов(,?) Похлава из Цана скрылся [из Лхасы] и возвратился в своё родное поместье. Из-за неприязни к Таичин (?) Бадур Сёнам Гьяльпо, [калёны из] Напё, Лум и Джара хитростью умертвили [его] в зале чиновнического собрания и подвергли мучениям связанных с ним невинную мать с маленьким сыном.
В [году] земли - обезьяны в 1728 г. н.э. Похлава подготовился к войне и начал [её] из Цан-Тё, и в силу [закона] кармы [и её] результатов и крепкой силы множества [его] достоинств, большая часть тибетской территории в Тё и Ме перешла к Владыке Людей Похлаве Сёнам Топгьялю.
В то время тактикой Похлавы были специально призваны Амбань (97) с войском в виде личной охраны Его Святейшества Великого Седьмого, [и] войдя в Лхасу по просьбе Похлавы [они] одновременно умертвили тринадцать [человек, - калёнов из] Напё, Лум и Джара с [их] последователями. В конце [года] земли - обезьяны (,?) Владыка Людей Похлава Сёнам Топгьяль занял трон Владыки Тибета.         
В этом году Воплощение Сына Победителя, Джигме Еше Драк, был назначен заместителем Победителя, поддерживающим и охраняющим Учение, [будучи] главой ряда [монахов] на молении и т.д. [Сам же] Его Святейшество отправился в Литан на благо обитателей Докхам Ме и [находился там] один год. Переместившись затем в Гартар, в течение пяти лет пребывания [там он] основал Ганден Гёнсар, и обширной деятельностью объяснения и практики [Дхармы] распространил свободное от сектантства драгоценное Учение Победителя во всех краях Монголии.
В [году] дерева - тигра, в 1734 г. н.э., при возникновении серьёзных распрей [между] Тибетом и Бутаном, на основании доклада носящего имя регента Бутана (,-?) Мипама Ванпо - воплощения [держателя] трона, переданного через отца и сына Кармап, Владыка Людей (,-?) Сёнам Топгьял(?) послал в Бутан [своего] представителя Докхар Шапдрун Церин Вангьяла и проч., и между Гандэном (98) и Бутаном было заключено соглашение, [скреплённое] клятвой чистой, как отрез белого  хадака. [Между Тибетом и Бутаном] установились тесные связи, при [которых] (,?) специально посланным представителем правителя Бутана (,?) [его] племянником Церин Ванчуком (,?) [начиная] с этого года (,?) постоянно передавалась ежегодная подать в Лхасу.
В [году] дерева -зайца в 1735 г. н.э., благодаря последовательным визитам (?)с приглашениями богов и людей(?,) Его Святейшество Великий Седьмой вновь поместил стопы на золотой трон великого дворца.
При жизни своей Похлава Сёнам Топгьял [оставил] огромное множество [добрых] следов на благо Учения [и всего] живого, [такие как] печатание всех переводов Слов Победителя и т.д., [и], под конец (,?) на двадцатом году [своего] правления, в тринадцатый рабджунг огня -зайца в 1747 г. н.э., [он] покинул тело в Гандэн Кхансар. [Начиная] с того года, в течение чуть меньше четырёх лет, сын Похлавы (-?) Бадур Гьюме Намгьял (99) вёл дела Тибета как во времена отца, однако в [той] деятельности [ему] не сопутствовала удача как [если] бы разум [его] был смущён тёмными силами, и в [год] железа - лошади в 1750 г. н.э. [он] был убит в Тромзикхане. Заняв его место (,?) Дорин Пэндита правил около одного года, после [чего] Его Святейшество Великий Седьмой в возрасте сорока четырёх лет, в [году] железа - овцы в 1751 г. н.э., помышляя о благе Учения и живых существ Тибета в основном взял на себя [всю] ответственность за [ведение дел в] обеих сферах. [Он] заново назначил четырёх калёнов: Дорин Ноён Пэндиту, Докхар Шапдрун Церин Вангьяла, Тёнпа Сангё Дорже Цетэна и Цедрён Дархэн Ньима Гьялцена, [главного] секретаря, распорядителя приёма гостей, привратника, ввёл канцелярию, добавочные ведомства и писца в [своём] присутствии. [Подобно] немеркнущим [деяниям] Трёх Предков Дхарма-Царей (101) прошлого, [объяснённым в их жизнеописаниях], добрыми законами в обеих сферах [он] правил пространством Тибета и наполнил [его] благом и счастьем. Под конец, в возрасте пятидесяти лет в [год] огня-быка в 1757 г. н.э., [Его Святейшество] показал растворение мысли в сфере реальности (100).
После того калёны поддерживали правление страной несколько месяцев и, согласно общим устремлениям богов и людей тибетской страны, Дэмо Нагван Джампель Гелек Гьямцо был назначен замещающим Победителя [Тибета]. Он совершил превосходные деяния в сфере Дхармы и политики(?,) [такие как](:?) восстановления(?) храма Самье и т.д.
Владыка Победителей [в его] восьмом воплощении, Джампель Гьямцо, был рождён в тринадцатый рабджунг земли- тигра в 1758 г. н.э., в Топгьель Хлариган в Цан. Отцом его был Сёнам Даргье, а матерью - Пюнцок Ванмо. [С ним связаны] бесчисленные чудесные явления: во время пребывания [его] в утробе, радуга коснулась его матери и [их] жилища, он был постоянно охраняем двумя воронами, кружащимися около [их] дома и т.д.
На пятом году жизни, в [год] воды- лошади в 1762 г. н.э., [он] был возведён на золотой трон Поталы.
Дэмо правил двадцать один год до [года] огня- птицы, 1777 г. н.э.(,?) и в этом году покинул тело в Тенгьелин. После того в течение нескольких месяцев все [государственные] дела велись лотосостопными (102), после [чего], в том же году огня- птицы, отставной держатель трона Гандена (- ?) Цемёнлинпа Нагван Цюльтрим, приступил к правлению страной. В [году] дерева- дракона в 1784 г. н.э., Его Святейшество также взял [на себя] обязанности в обеих сферах [правления] и, [таким образом, они] правили страной совместно в течение трёх лет вплоть до [года] огня- коня, 1786 г. н.э., и за это время во всём совершенстве восстановили снизу до верху весь храм Трюльнан вместе с [прилежащим к нему] двором.
В [году] огня- овцы в 1787 г. н.э., из-за бесовских козней (,?) сильным землетрясением был до основания разрушен храм Цанпа Луннён (?) в Пубо Дунчу, являющийся одним из  четырех Рунён. Не мешкая, в соответствии с волей данного сверху и снизу (103) специального поручения, указанный предыдущим и последующими предсказаниями великий человек, Гампопа Оргьен Дродюль Линпа, прибыв в Пабо, восстановил заново обиталище и обитателей (104) храма Дунчу, и в связи с тем (,?) в [благоприятное] время совершил обширные церемонии.
    В то время великого держателя трона Гандэна Цемёнлинпу продолжали приглашать [в Китай, чтоб он стал] Ламой императора вместо скончавшегося Чанкья, согласно [чему] возникла необходимость [его] поездки в Пекин. После того сам Великий Победитель вел государственные дела в [течение] пяти лет, во время [которых] Тацак Джедрун Биликту пребывая в Такго Кхансар помогал по работе калёнам два года - земли-птицы и железа-собаки, и затем отбыл в Пекин.
    В [году] железа-свиньи в начале 1791 г. н. э. великий держатель трона Цемёнлинпа прибыл из Китая на помощь в управлении государством, однако по [прошествии] трех месяцев [он] покинул тело во [Дворце] на Вершине (105). Сразу же после этого, находившийся по дороге в Китай Тацак Тэнпэ Гёнпо (106) вернулся обратно и [с тех пор] оказывал помощь в деяниях Его Святейшества (?).
    В этом [же] году армия гуркхов, вторгшись в Тибет, захватила районы Ньянан, Кьирон и проч., и [тибетцами] был потерян [даже монастырь] Ташихлюнпо. В [году] воды-крысы в 1792 г.н.э. тибетская армия дала ответное сражение и в году воды-быка [вся] армия гуркхов была бесследно изгнана [из Тибета]. В [году] огня-дракона в 1796 г. н. э. между Тибетом и страной гуркхов был заключен договор. В [том] договоре [заключались] положения об оказании военной помощи Тибету в случае возникновения неприятностей со стороны посторонних врагов и т. д.
В [году] дерева-крысы в 1804 г. н. э. на сорок седьмом году жизни Его Святейшество растворил проявление тела формы в сфере реальности (100).
Тацак Джедрун (107) продолжал оказывать содействие в управлении страной и в году дерева-быка был назначен правителем, замещающим Победителя, правящим тибетской страной в соответствии с Дхармой.
Владыка Победителей [в его] девятом воплощении, Лунток Гьямцо, родился вблизи монастыря Чёкхор в местности Дэнма в  Докхам, в тринадцатый рабджунг дерева- быка в 1805 г. н.э. Матерью его была Дёндруп Дрёльма. В четырнадцатый рабджунг земли-дракона в 1808 г. н.э. [он] был возведён на золотой трон Поталы. [Он] принял обеты начального монашества от Пэнчен [Ламы] Тэнпе Ньима.
Тацак правил шесть лет и в [году] железа-лошади в 1810 г.н.э. скончался во дворце Кюндэ Лин. Регентом сразу же был назначен Йондзин (108) Дэмо Лопсан Туптэн Джигме Гьямцо, [который] в [году] железа-овцы в 1811 г. н. э. взошел на трон правителя.
В [год] дерева-свиньи в 1815 г. н. э. Его Святейшество Лунток Гьямцо неожиданно скончался в возрасте одиннадцати лет. Вновь Дэмо был возведён в сан заместителя Победителя. [Он] правил десять лет и в [году] земли-зайца в 1819 г. н. э. покинул тело в Тенгье Лин. Сразу же по общему желанию [правительственного] собрания Цемён Линпа Нагван Джампель Цюльтрим Гьямцо был возведен в чин правителя.
Владыка Победителей [в его] десятом воплощении, Цюльтрим Гьямцо, родился в Литане, в Кхаме, в четырнадцатом рабджунге огня-крысы в 1816 г. н. э. Относительно имен его родителей нет ясности.
В возрасте 7 лет в [году] воды-лошади в 1822 г. н. э. [он] был вывезен из Докхама и восьмого числа восьмого тибетского месяца был возведен на золотой трон дворца Потала. Ученость [его] в Сутрах, Тантрах и науках превзошла [всякие] пределы, и [он] принял обеты обучения начальному монашеству от Пэнчен [Ламы] Тэнпе Ньима. В [году] железа-тигра в 1830 г. н. э. с помощью детальных указов по всему государству были составлены новые правительственные документы.
В [году] огня-птицы в 1837 г. н. э. в возрасте двадцати двух лет внезапно [его] сознание заснуло в сфере реальности (100).
Владыка Победителей [в его] одиннадцатом воплощении, Кхедруп Гьямцо, родился в местности Гартар в Докхам, в четырнадцатом  рабджунге земли-собаки в 1838 г. н. э. Имена его родителей также неясны. В возрасте пяти лет в [году] воды-тигра в 1842 г. н. э. [он] был вывезен из Докхама и возведен на золотой трон Поталы. [Он] прошел ступени обучения у Вседержителей и [принял] обеты начального монашества от Пэнчен [Ламы] Тэнпе Ньима.
Правитель Цемён Линпа властвовал двадцать шесть лет и в [году] дерева-дракона в 1844 г. н. э. в связи с некоторыми проблемами относительно [его] правления [он] был низложен с престола и выслан в Китай находящимся в Тибете императорским министром. В том [же] году Всевидящий Пэнчен [Лама] Тэнпе Ньима был приглашен из Цана в Лхасу и [ему] поднесли ранг правителя, однако правление [его] не длилось более восьми с половиной месяцев.
Затем ранг правителя был поднесен Ачи Хутухту Нагван Еше Цюльтрим Гьяльцену из Радрэна в [году] дерева-змеи в 1845 г. н. э. Он правил почти одиннадцать лет до [года] дерева-зайца, и в этом [же] году обязанности [правления] в обеих сферах Дхармы и политики были поднесены Его Святейшеству. В течение нескольких месяцев [Далай Лама] занимался деятельностью правления государством, однако в [году] дерева-зайца в 1855 г. н. э. в возрасте восемнадцати лет мысль его удалилась в сферу реальности (100). Сразу же собирательным собранием Нагван Еше Цюльтрим Гьяльцен из Радрэн был вновь назначен замещающим Победителя правителем государства.
В этом году армия гуркхов вновь вторглась в Тибет и [в стране] прошли сражения. В [году] огня-дракона в 1856 г. н. э. между гуркхами и Тибетом был заключен договор и в Лхасу был помещен представитель правительства гуркхов.
Владыка Победителей [в его] двенадцатом воплощении, Тринле Гьямцо, родился в четырнадцатом рабджунге огня-дракона в 1856 г. н. э. у подножья Дзинче (?) в Ньянпо Őльга. Отцом его был Пюнцок Цэван, а матерью - Цэрин Юдрён. В возрасте пяти лет в [году] железа-обезьяны в 1860 г. н. э. в согласии с ясными [результатами] проверки золотой вазы (109) [он] был приглашен в Лхасу и возведен на золотой трон великого дворца. Постепенно [он прошел] ступени обучения у Вседержителей и принял обеты начального монашества от [держателя] трона Кхьенрап Ванчука.
Радрэнпа (110) правил восемь лет. В [году] воды-собаки в 1862 г. н. э. монашество выступило против разрушения [им традиции] раздачи подаяния на великих дебатах (111) в Дрепунге, и по причине смуты, поднятой собранием чиновничества Гандэна и Дрепунга и т. д., взяв [с собой] государственную печать, Радэнпа (?) поспешно сбежал в Китай через Север. В конце того самого года Шедрава Ванчук Гьяльпо был возведен на трон регента. Всеохватывающий Настоятель (112) Гьяльван Чёдже был смещён и на [его] место был назначен казначей держателя трона Гандэна ( - ?) Пельдэн Дёндруп.
В [году] воды-свиньи в 1863 г. н.э. Гёнпо Намгьял из Ньягрон в Докхам завладел всеми [областями] Нари (?).
Поскольку Шедрава на этом третьем (113) году правления покинул тело во дворце Кельсан, согласно [решению] общего совещательного собрания тибет[ского правительства] правителем был назначен держатель трона Гандэна в отставке Дэдрук Хутухту Ёндзин Лопсан Кхьенрап Ванчук.
В пятнадцатом рабджунге железа-овцы в 1871 г. н.э., в связи с различными действиями Всеохватывающего Настоятеля Пельдэн Дёндрупа, в Гандэне возникли смуты. Дэдрукпа правил десять лет и в [году] воды- птицы в 1873 г. н.э. покинул тело в Норбулинке. Его Святейшество в возрасте восемнадцати лет в этом пятнадцатом рабджунге воды- птицы сам взял на себя ответственность за правление в обеих сферах, однако (,?) в силу недостаточных достоинств живых существ, в возрасте двадцати лет, в [году] дерева-свиньи в 1875 г. н.э. (,?) мысль [его] ушла [из тела] на благо других. После этого в течение нескольких месяцев дела Тибета велись кабинетом министров и вскоре, в том же году, согласно общему желанию сошедшихся на обширном собрании [правительства], замещающим Победителя правителем был назначен Тацак Джедрун Нагван Пельдэн Чёки Гьяльцен.
Владыка Победителей [в его] тринадцатом воплощении, Нагван Лопсан ТуптэнГьямцо, родился в пятнадцатом рабджунге огня-крысы, в 1876 г. н.э., в месте, обладающем всеми десятью достоинствами местности (114), расположенном вблизи района Царитра и тибетской горы Шэнти (?), и известном как Ландюн (115), ибо [оно] находилось перед горой в нижней части Дакпо (,?) на Востоке, похожей на принявшего горделивую осанку слона. Отцом его был Кюнга Ринчен из благородного рода, а матерью - Лопсан Дрёльма. Во время его рождения возникло множество чудесных знамений: зимой распустились цветы и т.д.
       Поскольку по проверке Лацо (116) и т.д. были [видны] соответствующие друг- другу знаки, ясно [указующие на то, что он]  несомненно являлся перерождением предыдущего Победителя Тринле Гьямцо, то народ Тибета во главе со Всеведущим Пэнчен [Ламой] Тэнпе Ванчуком и регентом Тацан Джедруном единогласно пришел к определенности в [том, что] дозволительно совершить признание [его] без нужды в проверке золотой вазы, и [он] был вывезен из отцовского поместья в Ландюн, и в [году] земли-тигра в 1878 г. н.э., в первом тибетском месяце [он] поместил стопы в Цэль Гунтане. Во [время] поднесения пучка [волос] на макушке Пэнчен Ринпоче (,?) [он] получил имя Джепцюн Нагван Лопсан  Туптэн Гьямцо Джикдрель Ванчук Чогленампаргьельве Дэ. В [году] земли-зайца в 1879 г. н.э., в благоприятный день первой половины шестого тибетского месяца [он] был возведен на золотой трон дворца Поталы, [и ему] поднесли драгоценную печать, золотые документы и т.д. [Его] Вседержителями стали правители Кюнлин Тацак и Пурбучок Жампа Гьямцо, [он] начал обучение и постепенно принял обеты начального монашества от Пурбучока.
    Достоверно то, что с малых лет [он] постоянно зрел лики Гуру и превосходных божеств и получал [от них] наставления, однако, будучи дальновидным, [он] не рассказывал ясно [о подобных видениях] другим [людям].
    Правитель Тацак Джедрун правил двенадцать лет и в [году] огня-собаки, в 1886 г. н.э., покинул тело во [дворце] на Вершине. Взяв официальную печать, собрание тибетского [правительства], согласно общим пожеланиям [своих членов],
на несколько месяцев даровало Дэмо Хутухту Нагван Лопсан Тринле звание регента и (,?)затем (,?) правителя.
    В [году] земли-крысы, в 1888 г. н.э., в первом тибетском месяце было признано великое воплощение Пэнчен Ринпоче, разбросаны цветы на счастье и (,?) при обрезании пучка [волос] на макушке, [он] получил имя Лопсан Чёкиньима Гелек Намгьял.
    В этом году англичане вторглись на тибетскую территорию, и в Якдрон (?), в Дромо было открыто торговое место. В [году] земли-быка, в 1889 г. н.э., между англичанами и Тибетом был заключён договор.
    Его Святейшество последовательно посетил религиозные празднества в обеих великих монастырях Сэра и Дрепунг и, благодаря учёности в логике, показал совершенство в диспутах в каждом парке для дебатов, выявив [тем самым] признаки своей привычности (?) [к ним с] прежних [жизней].
    Полагаясь на множество благих друзей, главными [из которых были] два Вседержителя, [он постиг традиции] Сакья, Гелук, Кагью, Ньинма и т.д., [и], вкратце [говоря], достиг противоположного берега океана учёности в Сутрах и Тантрах абсолютно всех буддийских доктрин вместе с науками, бытовавших [в то время] в Тибете.
    В возрасте двадцати лет в [году] дерева-овцы, в 1895 г. н.э., в первом тибетском месяце (?,) [он] принял обеты полного монашества от Вседержителя Пурбучока.
    Правитель Дэмо властвовал десять лет, в этом году подал прошение об отставке и получил на него согласие, и, в соответствии с единогласными молитвами всех богов и людей Тибета, восьмого числа восьмого месяца [года] дерева-овцы (?,) в 1895 г. н.э., [Далай Лама] сделался полновластным владыкой всего Учения и политики Снежной Страны. Широко распростёрлись облака добрых подношений [на] празднестве [в его честь], и [он] принял поднесённую [ему] серебрянную печать.
    В [году] земли-собаки, в 1898 г. н.э., для всей тибетской страны [он] издал скреплённый печатью указ из пяти пунктов.
    Достигнув предела учёности в пяти текстах (117) вместе с отдельными [трактатами], для получения звания [он] отправился на обход монастырских школ в великую обитель Дхармы ( - ?) Пельдэн Дрепунг, дабы стать украшением для глаз, показывая [искусство] отстаивания [своей] точки зрения (118). Четырнадцатого числа месяца Вайшаиха (?)(119), на крупном [монастырском] собрании, [он] поместил стопы на трон, возведённый в выложенном камнями месте, [и] сразу же Вседержитель Линтрюль Ринпоче предстал перед [ним], поднося приветственный кхадак, три опоры, колесо Дхармы, белую раковину и т.д. Его Святейшество дал общее объяснение [Учения], старейший настоятель произнёс [строки одного из] текстов, и, в связи с [ними] Ламы-воплощенцы и Геше, искусные в речении цитат и доказательств, поочерёдно поднесли [ему] на услышание наитончайшие способы ведения диспута, соответствующие словам коренных текстов [и их] комментариев. Не входя в противоречие со смыслом Превосходных Речей Победителя, бесстрашным львиным рыком [он] дал вобравшие [в себя] сущность традиций различных [философских] школ ответы, [напрочь] уничтожившие всю самоуверенность [его] оппонентов. Великий Защитник Дхармы ( - ?) Драхла Одэн Карпо (120) поднёс благодарственную мандалу и совершил службу о долголетии. Некоторые преданные покровители прошли в начало [рядов] собравшихся [для] оказания почестей, и [он] излил нектар глубокой и обширной Дхармы. При обозревании основ [Трёх Драгоценностей, он] создал связи (121) пространными молитвами.
    Затем [он] обитель Дхармы ( - ?) Сэра Тэкчен Чёлин. [При] обходе монастырских школ Же и Ме, [он также] отстаивал [свою] точку зрения [на диспутах], дебатировал о [значении различных] философских текстов и т.д., как и в Дрепунге (?,) и, [возвратившись] затем в Лхасу, [вновь] поместил стопы [свои] в великом дворце Поталы.
Потом [он] посетил Гандэн Нампаргьельвэ Лин на Дрок Ривоче и, в парках для дебатов дацанов Шарцэ и Жанцэ (?,) по отдельности (?,) [он прошёл] ступени диспутов, [используя] ясные доказательства [и] отстаивая [свою] точку зрения как в Сэра и Дрепунге. При посещении, по тому [случаю], монастырских святынь [он также] совершил подношения и т.д. Когда стопы [его вновь] вступили в великий град Лхасу, [он] был обрадован [совершёнными для него многочисленными] подношениями. Добрыми деяниями в обеих сферах [он] наполнил Обитель Снегов сиянием блага и счастья, вращая колесо Дхармы в соответствии с чаяниями множества верующих и т.д.
    В [году] земли-свиньи, в 1899 г. н.э., по окончании новогодних празднеств, во [время] Великого Моления в Лхасе [он выступил] на монашеских диспутах [для] получения имени [Хларампа (122)], продолжив [тем самым] немеркнущие деяния пришедших ранее Владык Победителей. В этом году между Тибетом и Ласин было заключено соглашение относительно границ и торговли.
    В [году] железа-крысы, в 1900 г. н.э., [Его Святейшество] отправился на паломничество по областям Хлокха и Дакпо. [Он путешествовал] от Гандэна через Мэльдро, [посетил] Ольга, Чёкхоргьель, Дакхлагампо, Цари, место [своего] рождения, область Сарлун, совершил подношения образам [Трёх Драгоценностей]
в Самье и т.д. и создал, при том, глубокие связи молитвами на благо Учения и [всего] живого.
    В [году] дерева-дракона, в 1904 г. н.э., армия англичан вновь вошла в Лхасу, и, в связи с возникшими смутами, восемьдесят шестой держатель трона Гандена (-?) Лопсан Гьялцен был назначен замещающим [Далай Ламу] правителем, ведущим [его] дела, в связи с [чем ему] была вверена печать [Его Святейшества], а [сам Далай Лама] отбыл в [направлении] Китая и Монголии через Север. Были ясно показаны знаки [того, что им] были порабощены Дхармапалы: [в один из] дней [его] путешествия в Талам Гормо сова проскользнула под [брюхом его] коня, и т.д.
    Затем [он] постепенно достиг района Халха и был встречен Джепцюн Дамбой с почётом и гостеприимством, соответствующими [по своей] глубине и размаху [его высокому] положению. Установились духовные связи с китайским и монгольским чиновничеством и вообще населением из монахов и мирян, и, посетив парки для дебатов местных монастырских драцанов Таши Чёлин, Кюнга Чёлин и Йига Чёдзин по-отдельности, [он] принял экзамены по дебатам и т.д., очистив, [тем самым], обе сферы [религии и политики].
    В это время (?,) бутанский царь Оргьен Ванчук оказал помощь в проведении [англичан] в Лхасу, и, в шестом месяце [года] дерева-дракона, обладающий всеми полномочиями представитель английского правительства (?,) полковник Ян Хасбанд с армией подошёл к Лхасе и разбил лагерь в Хлалу. Прошло несколько суток, в течение которых англичане и тибетцы [так и] не смогли [начать] взаимные переговоры. Тогда правитель, приняв самостоятельное решение, послал управляющего нижним ведомством в военный лагерь англичан с известием о том, что прибывает тибетский царь, и затем сам правитель с малочисленным окружением отправился в военный лагерь, был встречен с почестями мирным парадом английских офицеров и солдат (,?) и начал переговоры. Постепенно собрание тибет[ского правительства] взяло [на себя] ответственность за составление договора и, в [году] дерева-дракона, в 1904 г. н.э., между англичанами и Тибетом было заключено первое соглашение. На [основе] взаимопонимания между английской и тибетской [сторонами] англичане учредили торговые места в Гьянцэ и т.д. и ушли обратно.
    В [году] дерева-змеи, в 1905 г. н.э., великая мать императора дала приказ амбаню и послала телохранителей(?-)солдат письмом (?,) относительно решения дел, связанных с англичанами и всем необходимым по этому поводу. В третьем месяце этого [же] года по случаю совершения службы о долголетии, [заказанной] Утумучи Чиваном, [Далай Ламе] были поднесены шелка, десятитысячные подношения (123) серебра и т.д. По пути [Далай Лама] был сопровождаем представителями из монастырей Дахурал, монгольским и китайским чиновничеством, последовательно он был встречен Кхандро Чинваном и [посетил монастырь] Дордже Пхурал Ташихлюнпё Лин, по просьбе Заи (?) посетил Ганден и прочие [монастыри], [ему] были показаны монастырские танцы, борьба, поднятие камней, лошадиные скачки и т.д., [и] старик Гёнпо Церин обучил [одному из видов] чама (?) монахов из Намгьял [драцана]. Мать императора поднесла [ему] вышитую собственными руками танку Авалокитешвары, серебро и множество вещей.
    Затем, по приглашению монашества Кумбума, [он] посетил [тот монастырь] и очистил Учение посвящениями, объяснениями Дхармы, сочинениями и т.д. в различных драцанах того [монастыря].
    Затем, следуя приглашению великого императора, на пути в святое место Пяти Горных Пиков в городе Ландру, [он] был встречен с парадом и прочими глубокими и обширными почестями, подготовленными гражданским и военным чиновничеством той области по случаю [его] визита.
    Далее, когда [он] непосредственно прибыл в [то] святое место, на пике Гёнпо Лари образовался удивительный знак [в форме] шатра из радуги, видимый совместно всеми [находящимися там] людьми.
    В [году] огня-овцы, в 1907 г. н.э., помимо Трисур Ринпоче, [назначенного прежде] правителем, ведущим дела [Его Святейшества], на помощь [ему] (?,) тремя великими министрами [Далай Лама] назначил отставного министра из Шедра, Шёльканпу и Чанкхьмпу (?), послав [в Лхасу] письмо [обеих назначений], В соответствии [с чем они] взяли на себя совместные обязанности правления государством.
    В [году] земли-обезьяны, в 1908 г. н.э., в седьмом тибетском месяце, по дороге в императорскую столицу Пекин [его] встречали военными парадами [и прочими] почестями, подготовленными по [случаю его] прибытия различными чиновниками встречающихся на [его] пути местностей и монастырей, а в резиденции Хонтапху (?) - матери императора, [называемой] Жёлтый Огненный Круг, для Его Святейшества и также [его] окружения были приготовлены просторные палаты в малых комнатах. Во время прибытия [его] в Пекин третьего числа восьмого тибетского месяца на границе Огненного Круга были выставлены [различные] символы, [такие как] зонты, солнце, луна и прочие знаки и субстанции. С почестями, оказанными гражданскими и военными министрами и т.д.(?,) [по его] прибытии, он был приглашён в малые комнаты, приготовленные [по случаю его] приезда. В Чюнжи Дурин от [лица] обоих, императора и [его] матери, была специально устроена приветственная встреча. Затем [он] был приглашён во дворец Хэта, и когда встретились золотые лики [Далай Ламы и] императора Коншу с матерью, [они] открыто превознесли [его] имя и совершили прочие восхваления, превзошедшие [даже те почести, что были оказаны] Высочайшему Победителю Великому Пятому.
    В [году] земли-птицы, в 1909 г. н.э., в первом тибетском месяце, [Далай Лама] совершил подношения и проч. [по случаю] похорон скончавшегося императора Коншу. [В связи с] возведением Дачен Шёнтона на золотой трон великого императора [он поднёс] дары и совершил обширные молитвы слов истины о долголетии [нового императора и] устойчивости [его] правления. Затем, [по случаю] похорон скончавшейся [императорской] матери Хонтапху (?), [он] также (?,) как и прежде совершил [подношения и т.д.].
    Должным образом осуществились [его] думы о правлении тибетским государством, и в связи с [тем, что] один за другим [к нему] прибывали посыльные с прошениями от частных [лиц и от лица всей] тибетской страны в общем, встретив императора Шёнтона, [Далай Лама] испросил [его] согласия [покинуть Китай], и (?,) вместе с пространными подношениями (?,) император [назначил в его] сопровождение более десяти тысяч телохранителей. [Далай Лама] покинул императорскую столицу Пекин и постепенно двинулся в северном направлении через Линду, на протяжении [всего] пути помещая на дорогу счастья и блага всех существ, [которые] видели, слышали, поминали [или] касались [его]. В [году] земли-птицы, в благоприятный [день] девятого числа одиннадцатого тибетского месяца, [он прибыл] в столицу своей страны [и] поместил стопы на золотой трон великого дворца Поталы, [по случаю чего] были устроены обширные праздничные веселья.
    В [году] железа-собаки, в 1910 г. н.э., несколько сотворивших превратные молитвы китайских министров, [обладавших] властью и высоким положением, вместе с Цунтуном из Сычуаня и находящимся в Тибете амбанем, многочисленными вероломными средствами (?,) с мыслями о поглощении без остатка [всего] сосуда и содержимого Тибета (?,) ввели войска в области Батан, Литан и Цадэ, разрушили множество монастырских угодий, монашеских общин и храмов, [и совершили] прочие безмерные преступления подавления [тибетцев], [дав], помимо [этого], Мао Эрпуну (?) новое звание (?-) «трантру», управляющего делами всей тибетской страны.
    Когда с десятитысячной вооружённой армией [они] вошли в Тибет и [стало] ясно, что единственной [их] задачей является захват страны, [Далай Лама] переговорил с китайским императором Шёнтоном, используя радиосвязь, и [в Тибет] для расследования прибыл специально посланный императором тандарин.
Затем [китайцы] пустились на обман, [попросив разрешение] на введение [своих] солдат под предлогом оказания помощи в охране некоторых торговых мест во время заключения договора между Китаем, Тибетом и Англией, и подпись вышла из-под руки представителя тибетцев, поверившего в добрые [помыслы китайцев] и произвольно [давшего своё согласие]. В связи с [тем, что] амбань запросил шесть тысяч солдат для охраны рынков, и тандарин [поступил] также, и объединением [исходящих от них] правды и лжи были распространены превратные толки, Цунтун из Сычуаня послал на тибетскую территорию многочисленную китайскую армию. Находящийся в Лхасе амбань разграбил государственные и частные богатства и имущество, тиранил народ, перерезал горла решавших [государственные] дела представителей с их окружением и т.д., осуществляя одни лишь дурные помыслы и деяния.
    Днём, третьего числа, первого тибетского месяца, этого года железа-собаки, [состоящая из] нескольких тысяч [солдат] китайская армия вошла в Лхасу и [начала] обстрел Дворца на Вершине и храма из бесчисленных ружей, показав явно и опосредованно, что[китайцы] собираются захватить власть в Тибете. [Также], сражаясь с уступающим [им] в числе народом, [они] убили множество монахов и мирян обеих полов.
    Исходя из [всего этого], дабы не был причинён [больший] вред жизням живых существ, и [также] на благо своего государства, вечером того [дня], как только стемнело, [Далай Лама] вверил все дела Дхармы и политики держателю трона Гандэна Цемён Линпе Хутухту и, в связи [с тем], назначил [его] регентом, определив [ему] в помощники начальника секретариата  Та Ламу Кхьенрап Пюнцока. [Сам же] Его Святейшество с сопровождающей его малочисленной свитой, [состоящей] из главного министра и т.д., пополуночи отправился из Дворца на Вершине в Норбулинку. На рассвете [они] поплыли от Рамагана на лодках, и покрыв за день расстояние двух дней пути прибыли в Чаксам Лабран. Затем [они достигли] Пельди, через Нацэ прибыли в Ярдрок и оставались трое суток в монастыре Самдин. Поскольку китайская армия устроила погоню, Царон Дасан Драдюль, (ставший позже калёном Цароном), и командир крыла Драши, по имени Кельсан Драдюль, [с] армией дали решительный отпор китайцам у пристани в Чаксам, так что [те] не смогли продолжить [дальнейшую] погоню и сражение, и вернулись обратно. Затем, постепенно, присутственный секретарь Дасан Драдюль стал [личным] сопровождающим [Далай Ламы]. Из Самдина Его Святейшество с окружением [отправился] через Дзара в Ралун, [затем в] Кханмар, Дюна, район Пагри, остановился на день в Шарсинма в резиденции президента  государственной английской торговой компании сэра Макдональда и через Дзалепла (?) прибыл в Калимпонг. [По прошествии] недолгого [времени он] посетил Калькутту и после встречи с представителем английского правительства Молугларом прибыл в Даржелинг. Во время [его] пребывания в Калимпонге и Даржелинге английское правительство тщательно подготовило встречи [по случаю его] приезда, обеспечило телохранителями и оказало [ему] прочие достойные почести.
    В двенадцатом месяце [он] совершил паломничество по святым местам Страны Арьев (124) и совершил [в них] подношения и молитвы.
    Вновь возвратившись в Даржелинг, во дворце Доцук, в 1911 г. н.э., он, как и прежде [в Тибете], встретил праздник тибетского Нового Года железа-свиньи и осуществил надежды верующих существ даянием Дхармы.
    [Далай Лама] послал присутственного секретаря Дасан Драдюля с помощниками в [Тибет] дабы изгнать китайскую армию из области Цан. Следуя [его приказу, они] разгромили и изгнали китайские войска из всех [районов] У и Цана. Некоторые китайцы вернулись через Индию по воде.
    Верующий бутанский царь Симпён Радза Оргьен Дорже с высокими помыслами воздвигнул в Калимпонге новый дворец [для Далай Ламы] и, пригласив [в него Его Святейшество], поднёс [ему] многочисленные дары. Его Святейшество назвал новый дворец Мигьюр Нёнга Подраном.
    Благодаря [тому, что] англичане, выступая свидетелями, настояли на переговорах о соглашении, относящемся в основном к политике между Китаем и Тибетом, осуществились должным образом устремления живых существ и Учения тибетской страны, и днём, десятого числа четвёртого тибетского месяца, [года] воды-крысы, в 1912 г. н.э., [Далай Лама] повернул коня от дворца в Калимпонге в [направлении] родной страны. От Нактана через Дзалепла [он направился в] Шарсинма, Пагри и т.д. На границах [тех] земель все виды богов и людей устраивали встречи [по случаю его] приезда и, осуществляя по пути преданные устремления всех [своих] подданных, высших и низших, в соответствии с [их] помыслами, шестнадцатого числа двенадцатого тибетского месяца в день совершенного сочетания [элементов (125), он] поместил стопы на золотой трон великого дворца Поталы, [и по случаю его] прибытия были устроены обширные празднества.
    [Далай Лама] наградил [тех, кто] оказал великую службу Учению и политике Тибета во время пребывания Его Святейшества в Стране Арьев и назначил Царон Дасан Драдюля верховным главнокомандующим военными силами Тибета. В особенности же, держатель трона Гандэна (?,) Цемёнлинпа был достоин почитания благодаря [многочисленным] следам своих славных деяний: изумительных идей, [исполнения] всех дел в согласии с помыслами [Его Святейшества], взятия [на себя] ответственности за отдание распоряжений, [помогших] спасти от повреждения огнём и врагами храм Трюльнан, верхний и нижний дворцы (126), монастыри Сэра, Гандэн и Дрепунг и т.д., путём [применения] оригинальных глубоких методов во время военных смут при вторжении [в Тибет] китайской армии - врага Учения, способности изгнать [из страны] неприятеля, и т.д. В связи с [этим он] занял сиденье подобное (127) [сиденью] Кюдэлин Хутухту и получил звание Шячин Тильгикче. [Также Далай Лама наградил его] достойными величия почестями на словах и на деле, [даровав ему] печать со скруглёнными углами, полное снаряжение управляющего, головное украшение для лошади, украшение для гривы, попону, [везомое при езде на] лошади знамя, бокчак (128), жёлтый зонт и т.д., и выдал ему свидетельство, [обеспечивающее его государственным] жалованием. [Его] казначею, Тэнпа Даргье, [Далай Лама] даровал положение младшего управляющего.
    [Его Святейшество] ясно показал очевидные знаки [того, что] эта снежная страна Тибета [является] совершенно независимым государством начиная со времён Трёх Предков Царей Дхармы. От лица всех богов и людей Тибета Высшему Защитнику  - Его Святейшеству была поднесена великая золотая печать, буквы [которой] гласили: «Печать исполняющего желания царя силы (129), почитаемого на макушке (172) всеми богами и людьми, предсказанного словом Будды из страны Арьев, Владыки Победителей, Защитника Трёх Миров, навечно объявшего всю земную поверхность, владыки всего Учения Победителя, всеведающего неизменного Ваджрадхары, Ламы-Океана». Помимо непосредственного прославления трёх министров, монаха и мирян, [Далай Лама] вручил [им] серебрянную печать, слова [которой были] провозглашены его бесстрашным львиным рыком:
    «Да возрастёт счастье и благо пылающего знака победы в удивительных всеохватывающих деяниях Дхарма- царей, [совершаемых] по распоряжению [его], Высшего Победителя!»
    В этом году, в соответствии с [волей] народа Китая, император Шантён был изгнан, и в Китае началось демократическое народное правление. В [году] воды-быка, в 1913 г. н.э., днём (?,) пятнадцатого числа одиннадцатого тибетского месяца, в Лабран Тэн были специально созваны на собрание по три мыслящих народных депутата из каждой провинции по всей стране и, начиная с этого [момента], народному собранию были дарованы полномочия в поддержании добродетелей и устранении недостатков в общественных делах. Гражданский и военный правитель Докхама, калён Жампа Тэндар, [окончательно] очистил земли на Востоке и Севере области Кхам, изгнав [из них] остатки китайской армии.
    В [году] дерева-тигра, в 1914 г. н.э., представители трёх монастырей и правительственные служащие, монахи и миряне, во главе с заместителем Его Святейшества (?,) великим министром Шедрава Пельджор Дорже, были специально посланы в Шимлу в Индии, [где они] встретились с представителями английского и китайского правительств и заключили договор между Китаем, Тибетом и Англией с копиями на трёх [языках]. Китайский представитель, следуя [своим особым] соображениям, поставив подпись [на договоре], не скрепил [её] печатью, в связи [с чем], между Англией и Тибетом также был заключён отдельный договор.
    В этом [же] году, ради устойчивого правления и расширения счастья и блага Учения и живых существ, во Дворце на Вершине была установлена серебряная статуя тысячерукого, тысячеокого Авалокитешвары, Тонва Дёндэн, изумительной формы, подобная нектару для глаз, [в которую (?,) как бы]  непосредственно вошла изначальная мудрость. В связи с этим, были лучше прежнего восстановлены кровля, карнизы и т.д. в великом храме в Лхасе, повреждённые ружейными выстрелами во время военных смут.
    В [году] дерева-зайца, в 1915 г. н.э., посетив с небольшой свитой монастырь  Радрэн, [Его Святейшество] посетил святыни [той обители], сотворил вдохновенные молитвы и дал обширные учения, общие и частные. В то время [он] сказал, что [ему] нужно высохшее [дерево] известного радрэновского кипариса для «дерева жизни»(130). [Оно было] обделано [так, что имело] четыре стороны и оставлено [им] в лабране (131). При измерении пропорций ступы мощей Чёдон Ченмо, после перехода Его Святейшества в иной мир, этот [шест] естественно подошёл по длине расстоянию от лотоса, [являющегося] основанием вазы (132), до верха [ступы], ясно показав [тем самым] знак [того, что Его Святейшество обладал] ясновидением будущего.
    В [году] огня-дракона, в 1916 г. н.э., [он] освятил выстроенные в Норлин Кельсан Подране (133) храм трёх семейств, малые комнаты и образы [Трёх Драгоценностей], и устроил празднество [по тому случаю].
    Намереваясь [создать] много[численное] доброе собрание пользы и блага, [такое как] распространение и расширение Учения, возрастание мощи и долгого пребывания [устойчивого] правления тибетской страной и т.д., [Его Святейшество] решил совершить великое фундаментальное приближение (135) гневного Маньчжушри, Ваджрабхайравы, начиная с десятого месяца этого года, и, в начале уединения, [он] посадил яблоневое дерево на южной стороне Друдзин Подрана (134), сказав, что если прорастя, [оно] расцветёт, [то] будет знамением окончательного осуществления замыслов. Согласно [его словам], постепенно дерево выросло, украсилось цветами и плодами, и появились [также] истинные плоды [его] вдохновенных молитв. Во время уединения. также продолжая неослабно вести все дела Дхармы и политики, [он] проводил время в циклах [практики] двух ступеней. В году земли-овцы, в 1919 г. н.э., в благоприятный день первой половины первого тибетского месяца, по выходе [его] из уединения, [он] принял совершённое Пэнчен Ринпоче подношение службы о долголетии и встретился с посланцем правителя Лендру.
    В [году] железа-обезьяны, в 1920 г. н.э., [он] подобающим образом совершил все церемонии, [связанные со] встречей Нового Года и посещением собрания на Великом Молении. С наивысшими устремлениями на благо Учения, начиная со [своего] прибытия из Индии во [Дворец на] Вершине, [он] постепенно выстроил храм Кангьюр со статуей Майтрейи, сделал новые печатные доски для Кангьюра (138) и собрания сочинений Бутён Ренчен Друпа, восстановил двор и карнизы храма Трюльнан, и также, либо создал впервые, либо восстановил в соответствии с необходимостью, [появившиеся] в различные времена выдающиеся монашеские обители и храмы Тадюль и Яндюль (137), [такие как] Рамоче, основанный китайской [женой Сонцэн Гампо], Тра-Друк (?), Пуран Жово, Традюн на Севере, Дромпа Гьян, Бэнпа Чакдор в Хлодрак, Сёльнак Танмоче, Сэкхар Гуток, Дакхла Гампо, храм Чик Чар в Цари и Цинчи в Ольга.
    В [году] воды-свиньи, в 1923 г. н.э., между обитателями дворца Гандэна и лабраном Ташихлюнпо возникли ссоры, [связанные с] недостаточностью и избыточностью в отношении осуществления государственной службы, по причине [которых] (?,) Всевидящий Пэнчен [Лама] Чёкьи Ньима (?,) тайно уехал в Китай и Монголию через Север. После поочерёдных смертей министров, вплоть до [года] дерева-крысы, 1924 г. н.э., гун (139) из Ландюн, родного поместья [Далай Ламы], был назначен в том году министром. Дабы не был нанесён ущерб подданным монастыря Ташихлюнпо, управляющим был назначен Дзасак Лама с помощниками.
    В [году] огня-тигра, в 1926 г. н.э., младший управляющий из Чамдо (?,) Руцава Гёнпо Сёнам, именуемый правительственным торговым агентом, прошёл через всю область Пубо до Ринпун в Пемакё, жестоко тираня народ. [То] было приписано отсутствию взаимопонимания [между ним и населением тех областей] и привело к разладу в Кашаке (140), в связи с чем, дапён (141) Тангава с войском был специально послан в Пубо для охраны территории. После возвращения младшего управляющего Руцавы в место своего [пребывания в] Чамдо, правители некоторых областей в Пуво учинили мятеж в военных лагерях и убили дапёна Тангаву. По причине этих беспорядков (?,) из Тибета в Пубо специально прибыл дапён Цогова  с войском, схватил зачинщиков мятежа, правителя Ньилока (?) и проч. и также подавил те местности суровыми законами. Царь Канама с малочисленной свитой сбежал на Юг Индии (?,) из долины в Юпук (?,) через область Дза. С этого [времени] опустел царский престол Канама. Это знаменовало близость исполнения предсказания [из тэрма], открытой тэртёном Дорже Дракнаком: «Бесовскими промыслами откроются восточные врата, что повлечёт [за собой] возникновение [всевозможных] несчастий в тибетской стране. Продырявится дно Пубо и Конпо, [и будут] установлены китайские тигриные (142) мосты, по путям в долинах прибудут гости, сидящие в коробках (143), в Ерматане появятся китайские рестораны, и красные муравьи из китайского муравейника просочатся в Тибет.»
    Дапён Цогова с помощниками ввели тщательную документацию населения во всех владениях, входящих в состав Канам, в области Пубо и в стране Лопа, от низины местности Пемакё до границы Монупа (?,) поблизости с Ассамом на Востоке Индии.
    Поскольку [обретение] противоядия против злобных демонов и бесов [этой] Снежной Страны зависит от деяний Великого Наставника Падмы (144) - друга, [несущего] пользу и благо во времена нечистоты, благодаря [тому, что] между Высшим Победителем Великим Пятым и великим тэртёном из Миндрёлина Тэдрак Линпой, и [также между] Высшим Победителем Седьмым [Далай Ламой] и Дродюль Линпой из Дакпо (?,) взаимно установились добрые отношения почитаемого- покровителя, предсказанные Владыкой Дхармы, [их] жизненный срок и деяния достигли пределов, между тем, как во времена некоторых воплощений [Далай Лам], в силу одностороннего пристрастия некоторых влиятельных людей [лишь к] отдельным школам, [они] не признавали манифестации Гуру [Ринпоче], - тэртёнов и слова тэрма, и [их] жизненный срок и деяния не достигли [возможных] пределов. Видя [подобное], этот Высший Победитель принял выпавшие [на его участь] отношения с тэртёном Лерап Линпой (Согьялом), [возникшие] в указанное предсказаниями время, и, вместе с изучением глубокой Дхармы [школы Ньинма], Владыка Победителей сам составил ритуал практики [Ваджра]килаи Тайного Лезвия и т.д. и установил традицию [её] практики каждый год без пропусков в [совершающем] обряды Намьял Драцане на Вершине и в Нэчун Дорже Драян Лине.
    В шестнадцатом рабджунге земли-дракона, в 1928 г. н.э., [Далай Ламе] была поднесена исполняющая желания драгоценность, - камень духа Подчиняющих Три Сферы Хаягривы и Ваджраварахи яб-юм, извлечённый Лерап Линпой как тайная тэрма из Дорже Драка, великого места в Докхаме, и предназначенный на долю самого Великого Победителя. [Камень тот] стал [как- бы] побеждающим все болезни лекарством, с помощью [которого] дошли до пределов жизненный срок и деяния [Тринадцатого Далай Дамы]. В предсказании [из тэрма], открытой самим Лерап Линпой, появляются [следующие относящиеся] к этому [слова]: «Также в стране Дакпо появится танец (145) Отца- Властелина, огонь-крыса по году. Если не будет отвергнута связь согласия сердец [его] с эманацией Дюджона (146), то в руки [его] попадут нетронутыми [различные] основы, высшая доля [его], рождённого в году огня-крысы, [также как] камень духа Хаягривы- Ваджраварахи и прочие тэрма- субстанции, три внутренние тантры (147) и прочие тэрма Дхармы, и (?,) во время благоприятного стечения обстоятельств практики и распространения [Дхармы] (?,) Досточтимый Победитель, и в особенности, Учение и жители тибетской страны [будут] пребывать в блаженстве, и много [будет] обладателей участи обретения сиддх (148).»
    В разное время [Далай Лама] построил Кельсан Дэкхьиль, - малые комнаты Ченлина, Дэкьи Ноцар Пелькхьиль, Шенпен Гакхьиль, - малые комнаты у загона для лошадей, и расширил Великую [Цепь] Железных Гор (149) по окружности. [По случаю] успешного завершения [строительства (?]) были устроены обширные празднества.
    В году земли-змеи, в 1929 г. н.э., настоятель монастыря Йун Хокон, геше из Сэра Ме, Кёнчок Джуннэ, находившийся в Китае, по просьбе китайского главы Чанкайшека (?,) отправился в столицу Тибета с письменным прошением и подкрепляющими [его] предметами (150) для Его Святейшества, и в [году] железа-лошади, в 1930 г. н.э., обратно [в Китай] был послан скреплённый печатью ответ [Далай Ламы]. Далее, представителями тибетского правительства в Нэнчине, были назначены Йунза Кёнчок Джуннэ, заведующий приёмом гостей во [Дворце на] Вершине Нагван Гьяльцэн и т.д., и временно Китай и Тибет пребывали в состоянии согласия.
    В [году] железа-овцы, в 1931 г. н.э., были сокращены имеющиеся ранее три монетных двора тибетского правительства (?,) и впервые был создан монетный двор с применением электричества.
    Место скончавшегося правителя Доме, калёна Жампа Тэндара, последовательно занимали калён Тримёнпа и, получивший повышение, калён Ментёпа. Когда, занявший затем [это место] калён Напёпа, прибыл в область Доме, на Севере и Востоке китайско-тибетской границы произошли [вооружённые] столкновения, [сопровождавшиеся] чрезвычайно серьёзными потерями территории. [В связи с этими] обстоятельствами, в [году] воды-обезьяны, в 1932 г. н.э., [река] Дричу на Востоке была сделана границей Востока и Запада (151), представитель из Сычуаня Дэншэн и заместитель дапёна Кхйунрампа заключили мирное соглашение; на Север был назначен [облачённый(?)] гражданскими и военными [полномочиями] наместник кхендрун (152) Нёши, и между Силином и Тибетом [также] было заключено мирное соглашение. В это время, на место покинувшего тело в Чамдо калёна Напёпы, был назначен новый представитель - заместитель калёна Тэнтонва.
    Десятого числа месяца обезьяны того [же] года, Его Святейшество посетил место сошествия Нэчун-Пехара и совершил [церемонии] гана[чакры], удовлетворения-восстановления, поручения деяний и вверения покровительству различных охранителей Учения вместе с Великим Дхармапалой (153).
    Следуя мольбам хутухту из Радрэна с [его] окружением, [Далай Лама] прибыл в монастырь Радрэн, [даровал] богам и людям той области посвящения и объяснения, посетил святыни, совершил подношения, [посетил] службу о долголетии и т.д., расширив [тем самым] общее и частное счастье во всех краях [той] местности.
           В девятом месяце, согласно наставлению дхармапалы Дорже Дракдэна (154), возникла необходимость поднесения [Его Святейшеству] службы о долголетии ради [успешного] правления тибетской страной, блага живого и отплаты (?) за милосердие, [оказанное] Защитником (155) в предыдущие и последующие [времена], в соответствии [с которым] боги и люди тибетской страны совместно совершили службу о долголетии (?,) в соединении со встречей и отвращением дакинь (156). Поучения, данные Его Святейшеством в этом году, были распространены повсеместно.
    В [году] воды-птицы в 1933 г. н.э., Новый Год был отпразднован как и прежде, и, третьего числа, при проверке шариков цампы (157) оказалось, что жизни [Далай Ламы], Учению и политике [Страны Снегов] грозит чрезвычайно серьёзная опасность, [что] явно [было] предсказанием будущего. Затем [Его Святейшество посетил] восстановление-очищение [монашеских обетов] и (?,) в парке для проповедей дал учения о принципах приготовления (158), Жизнеописаниях (159), Дхарме Сына (160) и т.д. Помимо [того, он также] дал наставления во всех общественных и частных [аспектах жизни], подобно [поучающему] сыновей родителю.
    В силу [того, что здание] Гандэн Янпачен (161) [находилось в состоянии] серьёзного упадка ибо стропила [его] были изъедены насекомыми, рассматривая [тот монастырь] как место возникновения учения желтошапочников (167), [Далай Лама] назначил заведующими восстановлением калён-ламу и казначея Шедравы [и, после] успешного завершения восстановительных работ, [сам] прибыл для освящения [того здания], благословил [его так, что] джнянасаттвы (163) действительно вошли в основы [Трёх Драгоценностей], и (?,) совершив на Горе Посвящения (164) [вблизи] Гандэна [воскурения] фимиама [для] божеств, вдохновенные молитвы и т.д., [он] вновь возвратился в Норбулинку.
    Хотя (?,) с мирской точки зрения (?,) могущество и богатства Тибета не столь крупны как в различных зарубежных государствах, однако считая, что корни пользы и блага в трёх мирах опираются исключительно на Драгоценное Учение Победителя, в соответствии с пожеланиями поочерёдно пришедших Дхарма- царей прошлого, [Далай Лама] проявлял [чрезвычайную] заботу об Учении и держателях Учения: каждый год, без пропусков давал монашеские обеты более тысячи монахам, восстановил [пришедшие в некоторый упадок практики] подношений и почитания [монашества в] трёх монастырях, Массовые (?) Подношения, [введённые аристократом из] Такцэ практики и подношения и моления в Рамоче, очистил нравственность Винаи в [великих] монастырских обителях и всех мелких монастырях, экзаменовал [тех, кто] сделался [ранее] настоятелями Гандэн Шарцэ и Жанцэ, Сэра, Дрепунга и тантрических драцанов, очистил [от недостатков процесс] отстаивания точки зрения в [различных аспектах] Сутр и Тантр хларам(?)-геше и прочими и проявлял чрезвычайную заботу о знаменитых учёных, [всячески] поощряя [их и т.д.]. [Далай Лама] одарил [тибетцев великим] милосердием, [практикуя] объединённые деяния Дхармы и политики, [при которых] тибетское государство пребывало в величии абсолютной независимости. С Индией, Китаем, Монголией, Англией, Японией, Россией, Непалом и прочими зарубежными странами [он] установил торговые связи и дружественные отношения.
    Обычно, в крупном зале для собрания, в котором [Далай Лама] давал обеты обучения [Винае], над [его] челом постоянно вывешивали балдахин, однако, в [году] воды-птицы на девятый месяц, в день празднования сошествия [Будды] из рая, дав, как и прежде, обеты начального и полного монашества [Его Святейшество] сказал: «С этого времени [балдахин] не надо вывешивать. Обязательно уберите [его]!», [что] явно было знаком [его] скорой кончины.
    С этого времени стали появляться многочисленные несчастные знамения: стервятник приземлился в центре выложенного камнями [места] в Ченлине, дрожала земля, выпал дождь из пыли, днём, двенадцатого числа десятого месяца, изо ртов трёх морских чудовищ, украшающих углы карнизов Храма [в Лхасе] полилась вода и т.д., относительно [которых] (!знамений!) кашаг попросил Его Святейшество совершить гадание, и поступивший ответ гласил: «Отныне стали видны врата заката Учения Победителя, правления и моих трёх дверей (165). Я буду молиться о различении хорошего и дурного!»
    [Далай Лама обратился] к личному врачу(?,) младшему управляющему Кхьенрап Норбу с настоятельной просьбой и назначил [его] заведующим Медико- Астрологическим Институтом, а постоянно обслуживающим [его] лекарствами Туптэн Цэвану и врачу из Чакпори Туптэн Ньендраку в начале десятого месяца он выдал дары и кхадаки с наилучшими [пожеланиями] и , с тех пор, не обращался за их помощью.
    Продолжая усердствовать в практике Дхармы, [он] прочёл жизнеописания множества святых прошлого и (?,) также (?,) давал всевозможные наставления. Где-то двадцатого числа десятого месяца, [он] несколько занемог от [болезни] вроде простуды и вечером, тридцатого числа, явил засыпание мысли в сфере покоя (100).
    После того, в течении нескольких месяцев, государственные дела велись главным министром Ландюнпой, калён-ламой Гендюн Чёдаром, калёном Тримёнпой и т.д. В году дерева-собаки, в 1934 г. н.э., в день десятого числа первого тибетского месяца, согласно общим пожеланиям богов и людей тибетского правительства, хутухту из Радрэна (?,) Джампель Еше Тэнпе Гьяльцэн (?,) сделался замещающим Победителя правителем [Тибета], и в союзе со [своим] помощником, главным министром Ландюнпой, принял [на себя] ношу духовного и политического правления.
    Этот правитель сослужил великую службу в связи с похоронными церемониями [после смерти Далай Ламы], что может быть проиллюстрировано постройкой Чёдон Ченмо - золотой ступы с мощами Высшего Победителя [в его] тринадцатом [воплощении], и превосходно восстановил единое украшение Снежной [Страны] Чёкхор Пельгьи (?) Самье.
    В особенности же, в соответствии с видениями на Хламо Лацо, в шестнадцатом рабджунге дерева-свиньи, в 1935 г. н.э., засиял родственник лотоса (166) Учения и живых существ, - солнце признаков и отличий Высшего Победителя [в его] великом четырнадцатом воплощении, отпрыск рода правителей, следящих за внешним [порядком] из [района] Такцэр, принадлежащего к Кумбуму в Амдо.
    В [году] земли-зайца. в 1939 г. н.э., он был приглашён в великую обитель Дхармы в Тибете (167) и, в [году] железа-дракона, в 1940 г н.э., в день тринадцатого числа первого тибетского месяца был возведён на золотой трон великого дворца Поталы.
    В силу того, что в конце этого года (?,) замещающий Победителя Радрэн подал прошение о снятии [с себя] обязанностей правителя, в [году] железа-змеи, в 1941 г. н.э., Вседержитель Тадрак Пэндита был назначен правителем.
    В [году] огня-свиньи, в 1947 г. н.э.. сердца правителя в отставке Радрэна и носящего [ныне] имя правителя Вседержителя [Тадрака] пришли в несогласие в связи с [их] личными проблемами, [что] постепенно привело к злобе и раздорам [между] приверженцами различных партий (168), и в силу приписывания правительственной [важности] частным вопросам, правитель в отставке Радрэн был подвергнут наказанию (169). Таким [образом] приблизились события, предсказанные пророчествами из тэрма, [открытой] тэртёном Тринле Линпой: «Древо бирюзового кипариса из Радрэна на Севере  велико в дружбе с китайской ивовой рощей на Востоке. Пока не опрокинется древо бирюзового кипариса, [продлится] дружба с [подобным] морю лесом китайской ивы, красное пламя не сможет приблизиться к той стороне, и бирюзовая грива великого льва Тибета расширится по краям. Однако, многочисленны препятствия демонов [и] есть опасность [того, что] царапаньем старого слепого тигра на Западе (?,) будет с корнем вывернуто кипарисовое древо. Если то случится, китайские ивы рассыплются на куски, красное пламя охватит все горы и долины, снег растает на вершинах(?,) и обнажатся каменистые горы, львица с сыном [будут] разлучены с возможностью оставаться [на прежнем месте], обладание силой [будет] подобно пугалу, не имеющему сил, и [объект] доверия У, защитник и друг, [будет] опираться на раскрытый муравейник на Востоке.»
    Затем, в [году] железа-тигра, в 1950 г. н.э., как результат надежд молений всех богов и людей тибетской страны, Его Святейшество Защитник и Покровитель, Высший Победитель [в его] великом четырнадцатом воплощении, проявил [огромное] милосердие, взяв [на себя] ответственность за правление Снежной Страной в обеих сферах, и сияние света его выдающихся деяний охватило Джамбудвипу.
    Из подобных океану жизнеописаний колеса неистощимых украшений его удивительных деяний трёх тайн (170), лишь частичная история, повествующая в основном об обычных, [относящихся к] мирской сфере [деяниях, может] быть узнана из написанной [им] ранее драгоценной [автоби]ографии (?), получившей [широкое] распространение на многих языках.
Таким образом, с одиннадцатого рабджунга воды-лошади (171), великие обитатели дворца Гандэна властвовали над всем пространством Тибета, и [с того времени] до этого года (?,) шестнадцатого рабджунга железа-женщины-быка прошло ровно триста двадцать лет.
    [Всё] сказанное выше в этой [главе, является] кратким и ясным изложением, базирующемся, [в основном], на житиях и биографиях приходивших одно за другим воплощений Высшего Победителя, начиная с Великого Пятого Владыки Победителей.
    На этом заканчивается третья часть истории великой снежной [обители] Тибета, [называемой] «Невиданное ранее, чистое хрустальное волшебное зеркало», повествующее о правлении обитателей дворца Гандэна над всем пространством Тибета в поздний период распространения [Учения].
    

                                Автор: Дюджом Ринпоче

ПРИМЕЧАНИЯ

1.    Начиная с времени пятого Далай Ламы, так называлось само тибетское правительство. Таким образом, обитателями здесь будут члены правительства.
2.    Существуют различные точки зрения относительно начала этого периода распространения буддизма в Тибете, однако, грубо говоря, им является одиннадцатый век.
3.    Здесь и далее «Учение» относится лишь к Учению Будды.
4.    Под «усмирением» здесь понимается обращение в буддизм, очищение и преобразование потока сознания, приводящие, под конец, к состоянию Будды (?).
5.    Эпитет Будды Шакьямуни.
6.    Воплощающее сострадание божество Авалокитешвара, является особым защитником, учителем и т.д. Тибета. Далай Ламы, различные тибетские цари и Ламы являются его воплощениями.
7.    Авалокитешвара предстал пред Буддой, прося его не уходить в нирвану. Будда сказал: «Истощились мои ученики.» Авалокитешвара: «Однако до сих пор не усмирены обитатели страны снегов.» Будда: «Тебе предстоит усмирить их!»
8.    Эпитет Далай Лам.
9.    Эпитет Будды.
10.    «Рабджунг» является тибетским названием шестидесятилетнего цикла. Первый рабджунг начался в 1027 г. н.э. с года огня-зайца. Годы шестидесятилетнего цикла обозначаются названиями двенадцати животных и пяти элементов.
11.    Божество Махакала в его различных аспектах является защитником буддийского учения и, также, практикуется как йидам.
12.    Здесь: учёности. Буддизм обычно практикуется в три этапа: слушание учения, размышление над ним и созерцание его.
13.    Подрастя.
14.    Монашеские обеты принимаются в три этапа: начальное монашество, шраманэра (36 обетов) и бхикшу (253 обета, согласно традиции муласарвастивада, распространённой в Тибете). Монашество бхикшу является «полным».
15.    Т.е. монахов.
16.    Так называемая «удерживающая мантра».
17.    Духовный отец его предшествующего воплощения.
18.    Здесь и далее я оставляю большинство санскритских слов в их тибетском произношении (Пэнчен, а не Панчен и т.д.).
19.    Т.е. в строгом уединении, когда практикующий проводит время в созерцании, не выходя наружу.
20.    Память предыдущих мест (жизней) является одним из шести видов ясновидения.
21.    Драцаном является отделение в монастыре или сам монастырь, связанные, обычно, с тем или иным видом монашеского обучения (логики, тантрических ритуалов и проч.).
22.    Впервые было основано Цонкхапой в Храме в Лхасе как празднование чудес, совершённых Буддой Шакьямуни в «состязании» с небуддийскими учителями. Пятый Далай Лама ввёл дебаты на этом празднике, необходимые для тех, кто собирался получить высшую учёную степень в традиции Гелук - Хларам Геше.
23.    Мантру Авалокитешвары: ОМ-МАНИ-ПЭМЕ-ХУМ.
24.    Мера веса.
25.    Ваджрадхара является синонимом Будды, используемым в учениях Тантры.
26.    Этот термин применяется к первоначально небуддийским божествам, позднее обращённым в буддизм и обязавшихся покровительствовать Учению и его последователям.
27.    Иначе именуется Владыкой Смерти.
28.    Цветы или их заменители (рисунки и т.д.) разбрасываются «на счастье» как часть некоторых ритуалов.
29.    Основами (кот. я иногда перевожу как «образы») Трёх Драгоценностей являются различные материальные предметы, их символизирующие. К примеру, священные тексты символизируют речь Будды, статуи будд - тело Будды и ступы - сознание Будды.
30.    Эпитет бодхисаттв, также даваемый выдающимся святым, учёным и т.д.
31.    Каждый год шестидесятилетнего цикла является либо мужским либо женским.
32.    Не путать с дворцом Гандэном, о котором говорится в примечании 1. Имя Дворца Гандэна в Дрепунге было дано тибетскому правительству, поскольку со времени второго Далай Ламы тот дворец (жильё, сказать проще) являлся местожительством Далай Лам. Пятый Далай Лама переместился в Поталу в Лхасе, как и его последующие воплощения.
33.    Совершается как символ последующего монашеского пострига.
34.    Ими являются пять крупных наук: санскритская грамматика, медицина, ремёсла, логика и философия; и пять малых наук: поэзия, астрология, драматическое представление, семантика и композиция.
35.    Эпитет наставников Далай Лам.
36.    Тэрма (тиб. - букв. «сокровища») являются скрытыми Падмасамбхавой, Буддой и прочими учителями текстами, статуями, ритуальными предметами и т.д., дабы быть открытыми в надлежащее время тэртёнами (открывателями тэрма). Тэрма могут быть скрытыми в земле, скалах, небе, сознании и т.д. Тэрма, извлечённая Пятым Далай Ламой, была открыта в чистых видениях и, таким образом, как бы извлечена из сознания.
37.    Существуют различные виды передачи Учения. Слово (или Учение) глубоких чистых видений передаются находящемуся в экстатическом состоянии адепту буддами и бодхисаттвами, являющими ему в видении свои лики.
38.    Т.е. Трисон Дэцэн, ученик Падмасамбхавы. Далай Лама, как некоторые другие учителя, является его воплощением.
39.    Первый тибетский монастырь, основанный в восьмом веке Трисон Дэцэном, Падмасамбхавой и Шантаракшитой.
40.    Ими являются корень благословений - Гуру, корень сиддх - Йидам и корень защиты от препятствий - Дак(ини).
41.    Т.е. Ньинма.
42.    Гушри хан.
43.    Духовным наставникам.
44.    Однако, это не значит, что он стал царём Тибета.
45.    Императорской печатью
46.    Дворцом на Вершине (тиб. - Цэ Подран) является Потала в Лхасе. Имеет две главные части: Красный и Белый Дворцы.
47.    Одна из школ тибетского буддизма, получившая распространение до времени Пятого Далай Ламы. Взглядов её на природу пустоты до сих пор придерживаются некоторые течения в различных школах тибетского буддизма.
48.    Видимо описка. Должен быть «Белый Дворец».
49.    Один из важнейших монастырей школы Жонанпа.
50.    Т.е. Гелук.
51.    Монгольский месяц = тибетскому месяцу = лунному месяцу.
52.    Т.е. письмом императора.
53.    Может пониматься как «Высший Лама», либо как «Лама [того, кто является] Высшим».
54.    Дхармы и политики.
55.    Церемониальный шарф.
56.    Титул высшего Ламы в традиции Сакья.
57.    Хладэн - другое имя Лхасы.
58.    Т.е. «прибывающий в Санри регент».
59.    Район Санри.
60.    Т.е. тот распорядитель церемоний находился в любовной связи с Ташила - женой сакьясского Дакчена.
61.     Власти Его Святейшества.
62.    Может быть пять воплощений или манифестаций, посылаемых одним и тем же существом: тела, речи, мысли, достоинств и деятельности.
63.    Слова этой и других приводимых здесь тэрма были произнесены самим Падмасамбхавой.
64.    Буквально - «пришедший к блаженству». Эпитет будд.
65.    Здесь: «возродишь, расширишь», ибо те традиции существовали и ранее.
66.    Букв. - «Слово». Традиция, исходящая от Шакьямуни или Падмасамбхавы, непосредственно передающаяся через непрерывную линию учителей.
67.    Сказано, что Учение Шакьямуни будет пребывать в этом мире в течение 5000 лет. Этот срок разделяется на десять периодов по 500 лет каждый.
68.    Мутри Цэнпо был сыном Трисон Дэцэна. См. также прим. 79.
69.    Старое название горы Поталы. В седьмом веке царь Сонцэн Гампо построил на ней царский дворец, и она стала центром тибетского государства.
70.    Переводчик Вайрочана был одним из учеников Гуру Ринпоче.
71.    Ямараджа, Владыка Смерти (Мёртвых) является гневной манифестацией Маньчжушри, божества мудрости.
72.    Здесь: просто покинул тело, скончался.
73.    К Далай Ламе.
74.    Главный храм в Лхасе.
75.    Обычно их насчитывается восемь: зеркало, простокваша, трава дурва и т.д.
76.    Существует восемь таких символов: лотос, зонтик, белая раковина и проч.
77.    Т.е. монашеские обеты. Если монах решил по той или иной причине вновь стать мирянином, чрезвычайно важно не просто нарушить, преступить монашеские обеты, но «возвратить» их, на что существует краткий ритуал.
78.     На определённом, чрезвычайно продвинутом этапе тантрических практик, йогин обретает способность совершать всевозможные поступки, обычно рассматриваемые как дурные или бессмысленные, без создания их отрицательных последствий.
79.    Регент Сангье Гьямцо являлся воплощением Мутри Цэнмо, сына Трисон Дэцэна.
80.    По-тибетски Будда, значит Сангье.
81.    Дьявол, различные омрачения, препятствия и т.д.
82.    Красное озеро. Кохонор (?).
83.    «Держащий Лотос». Эпитет Авалокитешвары.
84.    Т.е. джунгарского правителя. Тибетцы обычно называют его просто джунгар.
85.    Один из охранителей школы Ньинма.
86.    Т.е. Нэчуна, охранителя Ньинма и (?,) также(?,) тибетского правительства.
87.    Здесь - просто школы Ньинма.
88.    Одна из наиболее популярных охранительниц в тибетском буддизме.
89.    Буквально - «Синее Озеро». Расположено в Амдо.
90.    Существуют различные точки зрения относительно их значения. В любом случае, Тибет и Великий Тибет вместе состоят из Нари Корсум в Тё (верхней части страны), У Цан Руши в Бар (средней части), Докхам Гандрук в Ме (нижней части).
91.    Иногда под Тибетом подразумевается лишь его центральная часть, не включая Амдо.
92.    Т.е. состоящее из монахов и мирян.
93.    Вид министров в тибетском правительстве.
94.    Вид духов.
95.    Эпитет Падмасамбхавы.
96.    Известен как Похлава.
97.    Представитель китайского императора в Тибете, китайский «наместник» в Тибете.
98.    Т.е. тибетским правительством.
99.    Здесь я оставляю непереведёнными несколько слов, непонятных в силу (по всей видимости) опечатки:
100.    Здесь - просто скончался, покинул тело.
101.    Ими являются Сонцэн Гампо, Трисон Дэцэн и Три Рельпачен.
102.    Калёнами.
103.    Т.е. исходящего от Далай Ламы и Цемёнлинпы.
104.    Здесь храм с его содержимым: статуями и т.д.
105.    Т.е. во дворце Потала.
106.    Т.е. Тацак Джедрун Биликту.
107.    Титул Джедрун давался монахам из аристократических семей.
108.    Йондзин означает Вседержитель. Эпитет наставников Далай Лам.
109.    Один из способов проверки кандидатов на воплощение Далай Ламы, при котором имена кандидатов закатываются в шарики из цампы и кладутся в золотую вазу. Вазу встряхивают, совершая молитвы и т.д., и первый выпавший шарик показывает имя Далай Ламы.
110.    Нагван Еше из Радрэна.
111.    Сэра, Дрепунг и  Гандэн являются крупнейшими монастырями традиции Гелук, имевшими в то время не только духовную, но и политическую власть. Раздача подаяния на великих дебатах являлась важной ежегодной церемонией. во время которой верующими раздавались обширные пожертвования пищи и т.д., на которые монахи могли существовать в течение нескольких месяцев.
112.    Являлся крупным чиновником из монашеской свиты Далай Ламы, его казначеем.
113.    Здесь и в других местах имеется в виду тибетский год, обычно начинающийся в феврале-марте.
114.    Таким как два достоинства земли, два достоинства воды и проч.
115.    Дословно - «Пред Слоном».
116.    Проверка Лацо (сокр. от Хламо Лацо - Озеро Духа Хламо) совершается на определение кандидата на воплощение Далай Ламы.
117.    Ими являются тексты Праджняпарамиты (с их комментариями), Мадхьямики, Праманы (логики), Абхидхармы и Винаи. Их изучение необходимо для получения звания геше - высшей учёной степени в традиции Гелук.
118.    Тиб.                 : основная процедура при получении звания геше, при которой кандидат в течение длительного времени должен отвечать на вопросы относительно пяти текстов, что происходит в форме дебата.
119.    Тиб.- Сакадава. Приходится на четвертый лунный месяц. Пятнадцатого числа того месяца Будда Шакьямуни был рождён, достиг состояния будды и покинул тело.
120.    Нэчун.
121.    Т.е. связи между молитвами и их результатами в будущем.
122.    Является наивысшим званием, получаемым геше. В общем, существуют четыре подразряда геше.
123.    Т.е состоящие из множества различных серебряных изделий.
124.    Индии.
125.    Существуют десять сочетаний четырёх элементов, соотносимых с различными датами: сочетания нектара, силы, расширения и проч.
126.    Т.е. Поталу и Норбулинку.
127.    Подобное по высоте.
128.    Один из знаков величия, в форме
129.    Название драгоценности.
130.    Здесь так называется шест, ставящийся в центре ступы с останками и мощами умершего Ламы, исписанный мантрами и т.д., на его четырёх сторонах.
131.    Лабраном называется отделение в монастыре или сам монастырь, в котором пребывает тот или иной крупный Лама.
132.    Вазой называется средняя и основная часть ступы.
133.    Норбулинка.
134.    Дворца Потала.
135.    Т.е. длящееся три года уединение, сконцентрированное на практике Ваджрабхайравы.
136.    Две ступени Аннутарайогатантры: зарождения и завершения.
137.    Существует четыре храма Тадюль и четыре Яндюль.
138.    Собрание учений, речённых самим Буддой.
139.    Здесь - титул, даруемый братьям и отцам Далай Лам. Этот гун был братом     13-го Далай Ламы.
140.    Кабинете министров.
141.    Один из воинских чинов.
142.    Построенные китайцами мосты, напоминающие по цвету шкуру тигра.
143.    В машинах.
144.    Падмасамбхавы.
145.    Воплощение Трисондэцэна, которым был 13-й Далай Лама.
146.    Один из учеников Падмасамбхавы.
147.    Здесь - Маха, Ану и Атийога.
148.    Т.е. практических достижений, высшим из которых является состояние будды.
149.    Окружающую Норбулинку ограду.
150.    С прилагающимися к нему дарами.
151.    Т.е. Китая и Тибета.
152.    Главный секретарь.
153.    Нэчуном.
154.    Нэчуна.
155.    Далай Ламой.
156.    Церемония, способствующая продлению жизни высоких Лам.
157.    С закатанными в них ответами на вопросы относительно жизни Далай Ламы, Учения и т.д.
158.    Таких, как подношение мандалы, семичленная практика и т.д.
159.    Историях прежних жизней Будды.
160.    Состоит из описания прошлых жизней Бромтёнпы (?) и проч.
161.    В монастыре Гандэн.
162.    Гелук.
163.    Реальные просветлённые существа.
164.    Гора, на которой царь Сонцэнгампо получил посвящение на царство.
165.    Тела, речи и мысли.
166.    Солнце зовётся «родственником лотоса».
167.    В Лхасу.
168.    Т.е. приверженцев Радрэна и Тадрака.
169.    Т.е. заключён в тюрьму, где и скончался.
170.    Тайн тела, речи и мысли.
171.    См. стр. 8.
172.    Т.е. почитаемого как наивысшего.

Переведено с тибетского Ярославом Комаровским (Нагван Дорже) в Дхарамсале, Индии.

Скачать

Ясное изложение истории Тибета (0.04 Мб)


Rambler's Top100 ТОП-777: рейтинг сайтов, развивающих Человека