1 00:01:47,233 --> 00:01:49,895 Превосходно, моя жена родила сына. 2 00:01:50,103 --> 00:01:51,400 Очень хорошо... 3 00:01:51,971 --> 00:01:54,371 Это - радостные известия. 4 00:01:54,874 --> 00:01:58,332 Мы будем называть его Тхопага (радостные известия) . 5 00:02:35,548 --> 00:02:37,243 Она так удачлива. 6 00:02:39,352 --> 00:02:42,412 Богатый муж, а теперь - сын. 7 00:03:27,967 --> 00:03:29,127 Идем! 8 00:03:29,669 --> 00:03:34,402 Зесай, идем же! 9 00:03:37,377 --> 00:03:39,572 О чем это вы, двое, говорите? 10 00:03:40,380 --> 00:03:43,110 О будущем Тхопаги и Зесай. 11 00:03:45,018 --> 00:03:47,452 Это все, о чем вы говорите в эти дни. 12 00:03:56,029 --> 00:03:57,462 Вот, поешь немного мяса. 13 00:03:57,630 --> 00:03:59,689 Оно сделает тебя сильным. 14 00:04:46,279 --> 00:04:48,076 Пета, разбуди своего отца. 15 00:04:48,681 --> 00:04:51,673 Он должен идти в Дингри. 16 00:04:59,225 --> 00:05:01,625 Тхопага, от этого слишком много пыли. 17 00:05:05,698 --> 00:05:08,394 Мама! Отец не поднимается. 18 00:05:29,622 --> 00:05:32,614 Зови моих брата и сестру. 19 00:05:33,226 --> 00:05:35,126 Юндрун Гьялцен. 20 00:05:45,405 --> 00:05:48,135 Юндрун Гьялцен и Пэйдон, 21 00:05:48,441 --> 00:05:52,104 пожалуйста, позаботьтесь о моих детях. 22 00:05:52,745 --> 00:05:55,407 Даруйте им любовь Меня здесь не будет, чтобы сделать это. 23 00:05:56,516 --> 00:05:59,815 Не волнуйся, твои дети - мои дети. 24 00:06:01,521 --> 00:06:04,149 Все в письме. 25 00:06:04,223 --> 00:06:09,627 Я вверяю своих детей вам, их дяде и тете. 26 00:06:12,231 --> 00:06:15,564 Когда мой сын достигнет зрелости для женитьбы на Зесай, 27 00:06:16,235 --> 00:06:22,606 пусть он получит все мое состояние без изключения. 28 00:06:29,382 --> 00:06:31,782 Каргьен, 29 00:06:32,518 --> 00:06:35,544 прошу, прости меня. 30 00:06:36,322 --> 00:06:39,655 Я не ожидал, что уйду так скоро. 31 00:06:40,126 --> 00:06:42,617 От этого так печально. 32 00:06:42,795 --> 00:06:47,164 Это - нечто, чего мы не изменим. 33 00:06:47,600 --> 00:06:49,727 Это карма. 34 00:06:50,303 --> 00:06:51,702 Будь сильной. 35 00:06:53,406 --> 00:06:57,274 Не волнуйся за нас. 36 00:06:58,144 --> 00:06:59,736 У нас все будет хорошо. 37 00:07:00,880 --> 00:07:03,212 Не оглядывайся. 38 00:07:25,471 --> 00:07:26,460 Возьми это. 39 00:07:30,510 --> 00:07:32,341 И это тоже. 40 00:07:50,730 --> 00:07:53,597 Это - наши наиболее любимые драгоценности. 41 00:08:07,547 --> 00:08:10,414 Богатая вдова является легкой мишенью. 42 00:08:10,883 --> 00:08:13,852 Они будут в большей сохранности с нами. 43 00:08:17,390 --> 00:08:18,914 Мы за вами присмотрим. 44 00:08:19,792 --> 00:08:21,760 Не беспокойтесь. 45 00:09:02,535 --> 00:09:03,729 Пета! 46 00:09:04,403 --> 00:09:07,702 Ты все еще вытаскиваешь вшей из своей кофточки? 47 00:09:07,873 --> 00:09:10,501 Мне и правда нужна новая. 48 00:09:10,943 --> 00:09:13,002 Как ты можешь так говорить? 49 00:09:13,546 --> 00:09:16,538 У нас даже не достаточно еды. 50 00:09:20,987 --> 00:09:22,682 Ты все еще не закончила. 51 00:09:23,556 --> 00:09:25,285 Ты такая лентяйка. 52 00:09:25,691 --> 00:09:27,625 Чем ты занимаешься весь день? 53 00:09:28,494 --> 00:09:31,793 Твой муж и впрямь испортил тебя. 54 00:09:32,465 --> 00:09:34,490 Если ты не работаешь, почему мы должны тебя кормить? 55 00:09:35,601 --> 00:09:39,901 Мила не собирается возвращаться... и тот ваш сын, 56 00:09:40,840 --> 00:09:42,535 где он? 57 00:09:46,712 --> 00:09:48,771 Поторапливайся и заканчивай! 58 00:09:48,981 --> 00:09:50,039 Поспеши. 59 00:09:52,451 --> 00:09:54,316 Нам не следовало вас впускать. 60 00:09:54,487 --> 00:09:56,614 Не трогай это. 61 00:09:56,789 --> 00:09:58,347 Это для Сэнге. 62 00:10:10,603 --> 00:10:13,902 Удовольствие одного является болью другого. 63 00:10:27,620 --> 00:10:31,021 Тебя надо отдохнуть. Я закончу. 64 00:10:52,511 --> 00:10:55,378 Ну почему я всегда проигрываю в кости? 65 00:11:18,537 --> 00:11:20,471 Зесай, какой приятный сюрприз. 66 00:11:21,607 --> 00:11:23,097 Что ты здесь делаешь? 67 00:11:23,609 --> 00:11:25,577 Я надеялась, что разыщу тебя здесь. 68 00:11:26,445 --> 00:11:28,436 Можем мы пойти обратно вместе? 69 00:11:28,981 --> 00:11:30,107 О, погоди... 70 00:11:30,683 --> 00:11:32,082 Это для тебя. 71 00:11:34,887 --> 00:11:35,751 Тощий сушеный сыр. 72 00:11:37,857 --> 00:11:39,051 Спасибо. 73 00:11:40,559 --> 00:11:42,049 Все это для тебя. 74 00:11:44,697 --> 00:11:45,891 Они приятно пахнут. 75 00:11:46,866 --> 00:11:49,858 Хотел бы иметь больше, чтобы дать тебе. 76 00:11:50,136 --> 00:11:52,104 Достаточно того, что думаешь обо мне. 77 00:12:05,618 --> 00:12:07,552 Разве тебе не хватает? 78 00:12:08,454 --> 00:12:11,855 Что с тобой? Разве тебе не хватает? 79 00:12:13,192 --> 00:12:16,457 Такая прожорливая женщина, какая жалость, что она моя сестра. 80 00:12:44,657 --> 00:12:49,185 Как смеешь ты петь, когда мы так бедствуем! 81 00:13:05,778 --> 00:13:07,143 Мама, прости меня. 82 00:13:08,547 --> 00:13:11,015 Хотела бы, чтобы твой отец был здесь. 83 00:13:12,084 --> 00:13:14,678 Если б он был все еще здесь, 84 00:13:16,722 --> 00:13:19,782 все могло бы быть иначе. 85 00:14:30,863 --> 00:14:32,592 Что здесь происходит? 86 00:14:38,270 --> 00:14:41,637 Приведи себя в порядок. Сегодня - важный день. 87 00:14:48,180 --> 00:14:50,273 ставьте прямо здесь. 88 00:15:25,918 --> 00:15:26,907 Юндрун Гьялцен. 89 00:15:28,220 --> 00:15:31,678 Каргьен хотела бы пригласить вас обоих на праздник рисового вина. 90 00:15:32,224 --> 00:15:33,919 Она устраивает празднование? 91 00:16:09,695 --> 00:16:11,094 Что здесь происходит? 92 00:16:11,397 --> 00:16:14,855 Просто небольшая встреча с друзьями и семьей. 93 00:16:16,001 --> 00:16:17,866 Пожалуйста, присаживайтесь. 94 00:16:36,455 --> 00:16:38,685 Каргьен, пора. 95 00:16:49,201 --> 00:16:51,465 Я благодарна, что вы... 96 00:16:51,870 --> 00:16:54,236 присоединились к нам сегодня 97 00:16:54,773 --> 00:16:57,298 для этого скромного празднования. 98 00:16:59,011 --> 00:17:01,138 Как все вы знаете, 99 00:17:02,414 --> 00:17:04,882 с тех пор, как мой муж Мила умер 100 00:17:05,050 --> 00:17:07,314 много лет тому назад, 101 00:17:08,287 --> 00:17:09,914 мы сильно нуждались. 102 00:17:12,024 --> 00:17:16,120 Сегодня - начало новой поры 103 00:17:17,029 --> 00:17:20,089 и радостное событие. 104 00:17:33,345 --> 00:17:36,212 Юндрун Гьялцен и Пэйдон, 105 00:17:37,783 --> 00:17:40,411 Я хочу поблагодарить вас 106 00:17:41,220 --> 00:17:44,314 за заботу о нас. 107 00:17:45,858 --> 00:17:52,787 Я пригласила вас сюда, чтобы просить возвратить 108 00:17:53,999 --> 00:17:56,900 наследство моего сына, 109 00:17:58,070 --> 00:18:02,871 оставленное ему его отцом. 110 00:18:04,376 --> 00:18:06,367 Наследство? Какое наследство? 111 00:18:06,545 --> 00:18:08,536 У Милы не было имущества! 112 00:18:09,214 --> 00:18:11,273 Оно было всегда моим, данное ему взаймы! 113 00:18:11,483 --> 00:18:12,313 Моим! Он просто возвратил его мне! 114 00:18:13,385 --> 00:18:15,376 Пожалуйста, не говори так. 115 00:18:15,988 --> 00:18:18,456 Даже если осталось не так много, 116 00:18:18,824 --> 00:18:21,918 отдай нам то немногое, что осталось. 117 00:18:21,994 --> 00:18:24,087 Ты что, не слышишь? 118 00:18:24,296 --> 00:18:26,025 Ничего нет! 119 00:18:26,231 --> 00:18:30,099 И это то, что мы получаем после всех этих лет? 120 00:18:33,038 --> 00:18:36,804 Даже этот дом принадлежит мне. Ты, жадная женщина. 121 00:18:41,013 --> 00:18:42,105 Не прикасайся к моей матери. 122 00:18:43,582 --> 00:18:44,549 Оставь ее в покое. 123 00:18:52,424 --> 00:18:53,823 Стойте! Остановитесь! 124 00:18:56,862 --> 00:18:58,830 Нам это не нужно. 125 00:18:59,298 --> 00:19:01,061 Не будь так наивен. 126 00:19:01,133 --> 00:19:03,158 Это твое. 127 00:19:03,602 --> 00:19:05,365 Это твое право по рождению. 128 00:19:05,604 --> 00:19:06,901 Глупая корова. 129 00:19:08,040 --> 00:19:11,100 Где ваша преданность? Скажите же что-нибудь. 130 00:19:11,543 --> 00:19:13,909 Мила был добр к вам. 131 00:19:14,880 --> 00:19:16,507 Я позвала всех вас сюда 132 00:19:16,915 --> 00:19:19,383 думая, что вы почтите предсмертное пожелание Милы! 133 00:19:22,554 --> 00:19:25,216 Почему никто не выскажется? 134 00:19:28,093 --> 00:19:28,991 Пойдем. 135 00:19:33,432 --> 00:19:36,333 Вы об этом пожалеете! 136 00:19:36,468 --> 00:19:39,562 Однажды вы будете страдать, как и мы сейчас. 137 00:19:40,172 --> 00:19:43,107 Если вас много, развяжите войну. 138 00:19:43,575 --> 00:19:46,373 Если вас мало, наложите проклятье. 139 00:19:50,048 --> 00:19:53,540 Эти люди следуют запаху денег. 140 00:20:18,610 --> 00:20:20,237 Я сделаю чаю. 141 00:20:42,267 --> 00:20:43,962 Несколько кофточек для Петы. 142 00:20:44,269 --> 00:20:45,429 Спасибо. 143 00:20:51,109 --> 00:20:53,202 В эти трудные времена, 144 00:20:53,645 --> 00:20:56,205 вы двое и мой брат - 145 00:20:56,415 --> 00:20:58,315 единственные... 146 00:20:59,117 --> 00:21:01,278 на кого можно полагаться. 147 00:21:03,722 --> 00:21:07,385 За это я очень признательна. 148 00:21:11,997 --> 00:21:14,261 Это много для меня значит. 149 00:21:20,272 --> 00:21:22,172 Вы должны отправить Тхопагу 150 00:21:22,341 --> 00:21:24,741 изучать искусство. 151 00:21:49,067 --> 00:21:50,591 Могу я чем помочь? 152 00:21:51,470 --> 00:21:53,267 Мне нужно место для ночлега. 153 00:21:53,705 --> 00:21:55,730 Сейчас, спущусь. 154 00:22:13,592 --> 00:22:14,616 Достаточно. 155 00:22:32,744 --> 00:22:36,441 Я принесу другую масляную лампу. 156 00:23:09,781 --> 00:23:11,305 Осторожней, 157 00:23:11,516 --> 00:23:14,280 последствия могут быть ужасны. 158 00:23:19,591 --> 00:23:24,255 Моя мать дала мне этот участок когда я вышла за Милу. 159 00:23:25,697 --> 00:23:28,860 Это все, что у меня осталось... 160 00:23:34,806 --> 00:23:37,206 Почва здесь не особо. 161 00:23:37,843 --> 00:23:40,334 Но ячмень растет здесь хорошо. 162 00:23:40,679 --> 00:23:44,115 Это - все, на что нам придется жить. 163 00:23:46,284 --> 00:23:49,720 Пожалуйста, мне действительно нужны деньги. 164 00:23:52,290 --> 00:23:55,418 Твой муж всегда был добр к нам, 165 00:23:56,495 --> 00:24:02,161 так что я куплю поле как одолжение. 166 00:24:03,301 --> 00:24:04,359 Спасибо тебе. 167 00:25:00,892 --> 00:25:01,824 Сын. 168 00:25:02,227 --> 00:25:04,388 Я продала поле. 169 00:25:04,663 --> 00:25:05,220 Что... 170 00:25:05,764 --> 00:25:06,890 Почему? 171 00:25:17,709 --> 00:25:20,507 Мы так долго страдали. 172 00:25:22,414 --> 00:25:25,315 Я не могу этого больше выносить. 173 00:25:27,819 --> 00:25:30,447 Я желаю мести... 174 00:25:31,523 --> 00:25:33,991 по отношению к тем, кто навредил нам. 175 00:25:35,393 --> 00:25:36,951 Что мы можем сделать? 176 00:25:38,263 --> 00:25:40,993 Твоя тетка получит то, о чем она просила. 177 00:25:41,399 --> 00:25:44,493 Я хочу, чтобы ты овладел искусством магии. 178 00:25:45,403 --> 00:25:50,670 Уничтожь свою тетку и дядю и всех жителей, 179 00:25:51,476 --> 00:25:53,501 которые плохо с нами обращались. 180 00:26:00,685 --> 00:26:02,016 Зесай, мне надо уйти. 181 00:26:02,954 --> 00:26:04,581 Как надолго ты уйдешь? 182 00:26:05,991 --> 00:26:07,458 Я не знаю. 183 00:26:07,692 --> 00:26:08,852 Быть может несколько месяцев. 184 00:26:10,462 --> 00:26:12,521 Я постараюсь вскоре вернуться. 185 00:26:13,298 --> 00:26:14,856 Тебе обязательно идти? 186 00:26:23,875 --> 00:26:24,773 Скорее... 187 00:26:25,610 --> 00:26:26,804 Солнце почти взошло. 188 00:26:27,779 --> 00:26:31,271 Ты должен уйти до того, как деревня проснется. 189 00:27:00,345 --> 00:27:00,902 Сын, 190 00:27:01,413 --> 00:27:04,678 пусть память о твоем отце 191 00:27:04,883 --> 00:27:07,750 и жестокость твоего дяди 192 00:27:07,919 --> 00:27:11,548 вдохновит тебя в твоем ученье. 193 00:27:12,357 --> 00:27:14,848 если отмщение вскоре не наступит, 194 00:27:14,926 --> 00:27:16,689 я покончу с собой 195 00:27:17,028 --> 00:27:18,928 в твоем присутствии. 196 00:27:20,765 --> 00:27:22,426 Мать, я постараюсь. 197 00:27:25,570 --> 00:27:29,097 Поднеси эту бирюзу своему учителю. 198 00:27:39,651 --> 00:27:41,983 Я вернусь, как только я исполню твое пожелание. 199 00:27:47,792 --> 00:27:49,123 Береги себя. 200 00:28:21,559 --> 00:28:23,925 Зесай! Что ты здесь делаешь? 201 00:28:24,963 --> 00:28:27,158 Я хотела видеть, как ты уходишь. 202 00:28:32,103 --> 00:28:35,095 Не открывай это сейчас. Это сюрприз. 203 00:28:44,883 --> 00:28:46,510 Я буду скучать. 204 00:28:52,791 --> 00:28:54,656 Мне надо спешить. 205 00:28:56,194 --> 00:28:57,661 Возвращайся поскорей. 206 00:29:27,892 --> 00:29:29,757 У него никогда не получится. 207 00:29:29,828 --> 00:29:30,988 Клянусь. 208 00:29:33,898 --> 00:29:37,561 Каргьен послала Тхопагу обучаться магии. 209 00:29:37,969 --> 00:29:39,129 Вы уверены? 210 00:29:39,504 --> 00:29:41,165 Да, я только что слышал. 211 00:32:16,728 --> 00:32:18,889 Моуг я сделать привал здесь на ночь? 212 00:32:19,197 --> 00:32:20,357 Хорошо. 213 00:32:27,271 --> 00:32:29,239 Ночи становятся довольно одинокими в этих краях. 214 00:33:06,277 --> 00:33:07,437 Откуда ты родом? 215 00:33:07,845 --> 00:33:09,244 Кья НгаЦа. 216 00:33:12,917 --> 00:33:14,384 Это возле Гунгтханг. 217 00:33:15,987 --> 00:33:17,215 Что привело тебя в эти края? 218 00:33:25,863 --> 00:33:28,024 Что бы это ни было, у нас впереди целая ночь. 219 00:33:28,399 --> 00:33:29,297 Принесу свою поклажу. 220 00:34:29,193 --> 00:34:31,457 Чудесно! 221 00:34:33,231 --> 00:34:38,191 Я собираюсь развесить молитвенные флаги за наше безопасное путешествие. 222 00:34:50,515 --> 00:34:53,916 Защитники обитают в местах, подобных этому. 223 00:35:05,496 --> 00:35:07,054 Скорее! 224 00:35:07,832 --> 00:35:09,231 Мой дядя приближается! 225 00:35:09,500 --> 00:35:10,489 Поехали! 226 00:36:25,476 --> 00:36:26,272 Дхарма! 227 00:36:26,911 --> 00:36:28,572 Что ты делаешь? Поторопись! 228 00:36:31,048 --> 00:36:32,345 Скорей! Едем! 229 00:36:58,976 --> 00:37:01,001 Они не могут быть слишком далеко. 230 00:37:01,345 --> 00:37:02,539 Пошли! 231 00:37:16,994 --> 00:37:20,555 Не оборачивайся. 232 00:37:21,666 --> 00:37:23,497 Я беспокоюсь о своей семье. 233 00:37:23,668 --> 00:37:25,533 Они могут быть в опасности. 234 00:37:27,171 --> 00:37:29,264 Не позволяй своим эмоциям возобладать. 235 00:38:05,676 --> 00:38:07,268 Что такое? 236 00:38:07,478 --> 00:38:09,708 Мы уже пересекали этот мост. 237 00:38:10,147 --> 00:38:11,739 Быть может, это магия Тхопаги? 238 00:38:12,149 --> 00:38:13,639 Это не Тхопага! 239 00:38:14,018 --> 00:38:15,485 Мы просто заблудились в тумане. 240 00:38:39,610 --> 00:38:41,407 Чертов туман! 241 00:38:42,346 --> 00:38:44,678 Видно следы? 242 00:39:00,064 --> 00:39:01,725 Ты все еще беспокоишься? 243 00:39:04,769 --> 00:39:06,134 Да. 244 00:39:07,138 --> 00:39:09,299 Они могут оказаться здесь в любой момент. 245 00:39:16,747 --> 00:39:20,683 Поверь мне, они не придут. 246 00:39:21,385 --> 00:39:22,716 Откуда ты знаешь? 247 00:39:23,754 --> 00:39:26,416 Они немного запутались в следах. 248 00:39:27,158 --> 00:39:28,216 Запутались? 249 00:39:29,527 --> 00:39:30,721 С чего бы это им запутаться? 250 00:39:31,362 --> 00:39:33,830 Я поиграл с их умами. 251 00:39:35,099 --> 00:39:36,066 Что? 252 00:39:36,434 --> 00:39:38,095 Я поиграл с их умами. 253 00:39:38,502 --> 00:39:40,060 Как? 254 00:39:41,105 --> 00:39:43,073 Как ты это сделал? 255 00:39:44,775 --> 00:39:46,436 Я обучался с великим мастером. 256 00:39:46,644 --> 00:39:47,440 Кем? 257 00:39:47,645 --> 00:39:50,580 Юнгтон Трогьел из долины Ярлунг. 258 00:39:50,781 --> 00:39:52,408 А, это поразительно! 259 00:39:53,117 --> 00:39:54,550 Он - тот, кого я разыскивал. 260 00:40:08,399 --> 00:40:11,527 Вон крепость Юнгтон Трогьела. 261 00:40:43,834 --> 00:40:46,394 Ваш отец ожидает вас. 262 00:40:47,571 --> 00:40:48,731 Он твой отец? 263 00:41:25,676 --> 00:41:27,940 Ты должен был вернуться еще вчера. 264 00:41:28,679 --> 00:41:31,546 но ты здесь сегодня. 265 00:41:32,750 --> 00:41:36,379 Я повстречал кое-кого по пути. 266 00:41:37,888 --> 00:41:39,355 Он нуждался в моей помощи. 267 00:41:55,506 --> 00:41:58,475 Должно быть, есть достаточное основание, объясняющее 268 00:41:58,909 --> 00:42:02,811 отчего ты проявил участие по отношению к нему. 269 00:42:05,783 --> 00:42:07,774 Ну и, что за история у тебя? 270 00:42:21,865 --> 00:42:23,526 Я делаю это подношение. 271 00:42:29,006 --> 00:42:32,908 Я прошу Вас принять меня, как своего ученика. 272 00:43:28,465 --> 00:43:31,366 Вчера я говорил о таблицах смерти 273 00:43:32,403 --> 00:43:36,464 которые используются для определения времени смерти человека, 274 00:43:37,374 --> 00:43:39,433 и того, когда их жизненная сила уязвима. 275 00:43:40,344 --> 00:43:43,006 Каждый день недели, 276 00:43:46,950 --> 00:43:48,577 у всех есть белые дни 277 00:43:48,752 --> 00:43:52,483 когда их энергия и жизненная сила высоки. 278 00:43:53,524 --> 00:43:57,688 И черные дни, когда их энергия и жизненная сила уязвима. 279 00:43:58,362 --> 00:44:00,421 Если ты хочешь помочь кому-либо, 280 00:44:00,898 --> 00:44:05,733 необходимо это делать, когда проходят твои белые дни. 281 00:44:05,903 --> 00:44:09,703 Но чтобы навредить кому-то 282 00:44:11,375 --> 00:44:14,538 ты должен определить, когда твой белый день 283 00:44:15,379 --> 00:44:20,544 пересекается с черным днем твоего врага. 284 00:44:21,585 --> 00:44:23,780 Если ты можешь определить такой день, 285 00:44:23,954 --> 00:44:29,790 ты будешь уполномочен совершать чары эффективно. 286 00:44:42,806 --> 00:44:44,137 Ты - никчемный. 287 00:44:44,808 --> 00:44:46,105 Ну погоди. 288 00:44:55,419 --> 00:44:56,852 Есть другие претенденты? 289 00:44:57,621 --> 00:44:59,418 - Ты иди. - Нет, ты иди! 290 00:45:34,458 --> 00:45:35,925 Эй, Тхопага! 291 00:46:04,822 --> 00:46:06,722 Я покончу с собой... 292 00:46:49,833 --> 00:46:53,564 Вам были даны все необходимые наставления, 293 00:46:53,737 --> 00:46:56,501 заклинания и тайные методы. 294 00:46:56,673 --> 00:47:02,202 Пришло время для вас вернуться в свои поселения. 295 00:47:03,013 --> 00:47:05,004 Больше нечему вас учить. 296 00:47:05,883 --> 00:47:07,942 Охраняйте учения и... 297 00:47:08,685 --> 00:47:10,585 практикуйте верно. 298 00:48:45,382 --> 00:48:46,781 Тхопага все еще здесь. 299 00:48:48,051 --> 00:48:49,075 Он снаружи. 300 00:48:54,858 --> 00:48:56,189 Бедный малый. 301 00:48:56,927 --> 00:48:59,020 Он думает, магия 302 00:48:59,396 --> 00:49:01,660 является оружием бедняка 303 00:49:02,065 --> 00:49:05,000 против несправедливости. 304 00:49:06,803 --> 00:49:08,361 Мне его привести сюда? 305 00:49:08,905 --> 00:49:09,837 Да. 306 00:49:49,112 --> 00:49:51,740 Почему ты все еще здесь? 307 00:49:52,716 --> 00:49:55,207 Практики, что я изучил 308 00:49:55,385 --> 00:49:57,945 не достаточно эффективны. 309 00:50:02,759 --> 00:50:05,887 Если я уйду сейчас, моя мать покончит с собой. 310 00:50:09,032 --> 00:50:10,124 Драгоценный Учитель, 311 00:50:10,300 --> 00:50:12,928 Я испрашиваю Сокровенные тайные учения. 312 00:50:20,177 --> 00:50:23,408 Я пошлю Дхарму в твою деревню 313 00:50:23,780 --> 00:50:26,908 чтобы проверить твою историю. 314 00:50:29,286 --> 00:50:31,083 Это займет много дней. 315 00:50:32,155 --> 00:50:33,122 Она очень далеко. 316 00:50:34,357 --> 00:50:36,086 Это не займет много времени. 317 00:50:37,227 --> 00:50:39,957 Дхарма - знаток kang gyok. 318 00:50:41,765 --> 00:50:43,926 Он вернется за один день. 319 00:51:59,109 --> 00:52:01,009 Учитель, Тхопага говорит правду. 320 00:52:01,545 --> 00:52:02,944 В самом деле? 321 00:52:09,019 --> 00:52:11,044 Поскольку ты говоришь правду, 322 00:52:12,022 --> 00:52:15,253 у тебя нет выбора. 323 00:52:16,860 --> 00:52:19,886 Твои жестокие и безнравственные родственники 324 00:52:20,997 --> 00:52:25,900 не принимают во внимание, что справедливо, а что - нет 325 00:52:26,603 --> 00:52:29,936 Они должны претерпевать 326 00:52:30,140 --> 00:52:32,938 последствия своих деяний. 327 00:52:33,944 --> 00:52:36,970 Дхарма проводит тебя к учителю, Йонтен Гьятцо. 328 00:52:37,347 --> 00:52:39,008 Он в самом деле может мне помочь? 329 00:52:39,549 --> 00:52:40,846 Безусловно. 330 00:52:41,151 --> 00:52:44,609 Он является потомком Сангье Йеше. 331 00:52:45,055 --> 00:52:50,925 Нет никого более могущественного, нежели он. 332 00:54:24,554 --> 00:54:28,251 Предстаньте передо мной. Этот старик никогда не оборачивается. 333 00:54:38,001 --> 00:54:39,468 Мы студенты Юнгтон Трогьела. 334 00:54:44,140 --> 00:54:46,734 Я ожидал вас. 335 00:54:55,685 --> 00:54:58,654 Соорудите замкнутое помещение, где люди не будут его видеть. 336 00:55:29,753 --> 00:55:33,052 Этот особый метод является тайным учением... 337 00:55:34,591 --> 00:55:38,049 от линии передачи великого учителя, Сангье Йеше. 338 00:55:44,200 --> 00:55:47,067 Переданный лишь однажды за период жизни учителя, 339 00:55:47,470 --> 00:55:51,702 в этот жизненный период, вы - единственные получаете его от меня. 340 00:55:54,411 --> 00:55:58,472 Если практикуешь его усердно, результат должен проявиться за семь дней. 341 00:57:11,488 --> 00:57:15,549 Тхопага, это седьмой день. Есть какие-либо знаки? 342 00:57:17,293 --> 00:57:20,194 Лама, Я прошу продолжать еще семь дней. 343 00:57:20,897 --> 00:57:22,694 Ты явно сошел с ума. 344 00:57:22,866 --> 00:57:24,857 В полной темноте, 345 00:57:26,236 --> 00:57:28,500 ум не имеет поводьев. 346 00:57:30,773 --> 00:57:33,901 Мысли становятся сильными и безрассудными 347 00:57:36,179 --> 00:57:39,910 а видения появляются из хаоса. 348 00:57:40,583 --> 00:57:43,518 Если ты пойман этими иллюзиями, 349 00:57:43,720 --> 00:57:46,621 ты не достигнешь никакого совершенства. 350 01:01:39,822 --> 01:01:41,722 Ах вы, маленькие монстры, смотрите, куда идете! 351 01:03:36,839 --> 01:03:40,172 Молодой человек, это шторм приближается? 352 01:03:41,210 --> 01:03:43,735 Даа. Очень большой шторм. 353 01:03:44,547 --> 01:03:47,175 Нам надо укрыться. 354 01:05:12,935 --> 01:05:16,302 Наконец-то! Это, дожно быть, Тхопага! 355 01:06:55,004 --> 01:06:56,335 Я вас предупреждала, 356 01:06:57,206 --> 01:06:59,834 моя месть грядет. 357 01:07:00,409 --> 01:07:02,343 Вы заслужили это за то, что причиняете нам боль. 358 01:07:03,279 --> 01:07:05,406 Вы меня слышите? 359 01:07:05,815 --> 01:07:08,784 Не могу поверить, что этот день, наконец, наступил. 360 01:07:09,318 --> 01:07:12,446 Какой превосходный спектакль для созерцания! 361 01:07:13,923 --> 01:07:16,892 Я убью тебя, ведьма! 362 01:10:17,139 --> 01:10:18,629 Смотри! Дым! 363 01:10:19,208 --> 01:10:20,402 Идем. 364 01:10:33,489 --> 01:10:35,480 Эй! Стой, где стоишь. 365 01:10:35,991 --> 01:10:37,618 Подойдете ближе и я убью вас всех. 366 01:10:38,127 --> 01:10:41,358 Убийца! Сперва мы убьем тебя! 367 01:10:42,631 --> 01:10:45,600 Ты заслуживаешь смерти. Ты уничтожил мою семью! 368 01:11:39,362 --> 01:11:40,522 Чего ты хочешь? 369 01:11:41,097 --> 01:11:42,564 Безопасного места для ночлега. 370 01:12:54,570 --> 01:12:56,435 Старый монах, благодарю тебя. 371 01:13:42,351 --> 01:13:44,546 Чем могу быть полезен? 372 01:13:44,653 --> 01:13:46,484 Старец, мы разыскиваем друга. 373 01:13:46,622 --> 01:13:47,816 Он не приходил сюда? 374 01:13:49,525 --> 01:13:54,792 Редко кто-либо проходит этой дорогой. 375 01:13:54,964 --> 01:13:57,398 Старец не стал бы врать. 376 01:13:57,500 --> 01:13:59,968 Пойдем, нам надо идти. 377 01:14:26,328 --> 01:14:27,989 Враги никогда не заканчиваются. 378 01:14:32,401 --> 01:14:35,529 Твои враги проистекают из твоего ума. 379 01:14:35,938 --> 01:14:38,463 Это попросту вопрос 380 01:14:38,674 --> 01:14:41,734 изучения, как контролировать свой ум. 381 01:14:45,948 --> 01:14:49,008 Тебе лучше доесть свой суп, пока он все еще горячий. 382 01:15:01,564 --> 01:15:02,690 Что ты читаешь? 383 01:15:02,998 --> 01:15:05,023 Слова Будды. 384 01:15:08,504 --> 01:15:11,496 И что говорит Будда? 385 01:15:13,842 --> 01:15:15,673 Прекрати негативные действия, 386 01:15:15,844 --> 01:15:19,871 способствуй позитивной активности, и покоряй свой ум. 387 01:19:05,707 --> 01:19:06,674 Что? 388 01:19:06,842 --> 01:19:09,106 Почему бы тебе не помочь мне с этим? 389 01:19:24,593 --> 01:19:26,288 А в чем проблема? 390 01:19:27,863 --> 01:19:31,890 Тебе следовало бы возликовать в твоих достижениях. 391 01:19:35,304 --> 01:19:40,173 Возликовать? Я ничего не достиг. 392 01:19:51,720 --> 01:19:55,247 Не позволяй воспоминаниям о мертвых преследовать тебя. 393 01:19:56,625 --> 01:19:58,320 Они заслужили это. 394 01:20:38,634 --> 01:20:39,965 Сядь. 395 01:21:08,997 --> 01:21:10,988 Что тревожит тебя последние дни? 396 01:21:15,938 --> 01:21:19,135 Что же это? Скажи мне? 397 01:21:23,712 --> 01:21:27,307 Я не знаю, что мне делать... Мне так мучительно больно. 398 01:21:30,085 --> 01:21:33,851 Месть не разрешает проблем. 399 01:21:34,022 --> 01:21:36,354 Она лишь создает больше. 400 01:21:36,959 --> 01:21:39,689 А есть иной выход? 401 01:21:44,299 --> 01:21:48,065 Вчера, мой покровитель умер. 402 01:21:49,171 --> 01:21:52,072 Я не смог его спасти. 403 01:21:53,375 --> 01:21:57,869 Какая ирония, что я, Юнгтон Трогьел, 404 01:21:58,113 --> 01:21:59,444 кто может... 405 01:22:00,282 --> 01:22:01,806 уничтожить тысячи, 406 01:22:02,985 --> 01:22:04,316 не может ничего сделать... 407 01:22:05,387 --> 01:22:09,153 чтобы спасти одного человека от смерти. 408 01:22:14,429 --> 01:22:16,329 Каждый умирает, разве нет? 409 01:22:23,271 --> 01:22:25,296 Когда приходит смерть, 410 01:22:27,042 --> 01:22:30,307 лишь деяния твоей жизни сопровождают тебя. 411 01:22:30,746 --> 01:22:36,742 Твое будущее выйдет из твоего прошлого, 412 01:22:36,918 --> 01:22:39,944 подобно тому, как цветок Удумбара появляется из его семена. 413 01:22:40,756 --> 01:22:42,883 Тогда будущее для моей матери и для меня - 414 01:22:43,058 --> 01:22:45,492 ничто, кроме как страдание. 415 01:22:47,062 --> 01:22:50,930 Если бы я только мог взять на себя часть моей матери во всем этом, я бы это сделал. 416 01:22:53,935 --> 01:22:57,234 Ты не можешь изменить своей кармы... 417 01:22:58,073 --> 01:23:01,804 подобно тому, как ты меняешь скакуна. 418 01:23:01,977 --> 01:23:03,911 Это не так просто. 419 01:23:05,480 --> 01:23:09,473 Но есть способ помочь твоей матери. 420 01:23:11,953 --> 01:23:13,386 Что это за способ? 421 01:23:15,257 --> 01:23:18,749 Следуя пути просветленных 422 01:23:19,194 --> 01:23:22,891 тебе предназначено добраться к месту за пределами всех страданий. 423 01:23:23,065 --> 01:23:26,796 Это является путем действительной помощи твоей матери 424 01:23:28,203 --> 01:23:31,366 и всем живущим существам. 425 01:23:33,075 --> 01:23:36,044 Драгоценный Учитель, можешь ли ты обучить меня этому пути? 426 01:23:37,979 --> 01:23:43,007 Этот старый дурак может лишь указать тебе, куда держать путь. 427 01:24:16,251 --> 01:24:18,185 Дальше я идти не могу. 428 01:24:22,324 --> 01:24:23,450 Идем со мной. 429 01:24:24,059 --> 01:24:28,189 Нет, но я желаю тебе удачи. 430 01:24:29,998 --> 01:24:32,193 Надеюсь, ты найдешь, что ищешь. 431 01:24:33,869 --> 01:24:34,961 Будь здоров. 432 00:00:07,233 --> 00:00:20,000 В 11 веке Тибет был землей буддистов и мистиков, где ламы и чародеи странствовали, а йогинов можно было видеть летящими по небу. 433 00:00:20,233 --> 00:00:28,000 В год Водного Дракона, на высокой бесплодной равнине в тени великой горы Тиси, родился младенец. 434 00:00:28,000 --> 00:00:35,000 Которому суждено было стать одной из наиболее почитаемых фигур в истории Тибета, история его жизни стала вдохновением для миллионов. 435 00:00:35,000 --> 00:00:42,000 Это был прославленный Миларепа. Но прежде чем он стал почитаем как Миларепа, он был человеком, которого звали Тхопага. 435 01:26:20,233 --> 01:26:26,000 Как бесчувственно пренебрегать чьей-то жизнью, сражаясь с врагами, Которые подобны хрупким цветкам. 436 01:26:26,233 --> 01:26:34,000 Как глупо растратить свою жизнь бессмысленно Когда драгоценное человеческое тело такой редкий подарок. 436 01:26:34,200 --> 01:26:38,000 Миларепа, песни Снежной Гряды. 437 01:26:50,000 --> 01:26:57,000 'Жизнь Миларепы' - наиболее любимая история тибетского народа и одна из величайших книг о созерцательной жизни во всей мировой литературе. 437 01:26:57,100 --> 01:27:03,000 Миларепа часто говорил, "Любой обычный человек может упорствовать, и достичь того же". 437 01:27:03,100 --> 01:27:07,000 Во второй части его истории Миларепа путешествует для встречи с Марпой переводчиком, его сужденным учителем и вступает на тяжелый путь к просветлению за одну жизнь. 437 01:27:07,100 --> 01:27:10,000 Выход Части 2: Миларепа: Путь к Просветлению намечен на 2009.