(упоминается в гл. №№ 20, 34, 37)


Транслитерация названия: Кхйунг-наг-дгу-па

Пропись: пилюли из [взятых поровну (?)] ми-тход, сман-чхэн, 'бруг-рус, а-ру, гу-гул, шу-

даг, хонг-лэн, стаг-ша и гпа-рци

Показания: [это лекарство] несомненно может [справиться с] клад-гзэр, червями йа-ма,

любыми рмэн-бу и 'бар-'бур


(упоминается в гл. № 20)


Транслитерация названия: Бйанг-кхра-гсум-сбйор

Пропись: порошок из [взятых поровну (?)] бйанг-кхра, ргйа-цхва и шинг-цхва Показания: [это лекарство] быстро освобождает от [страданий, причиняемых болезня­ми] 'брас, рмэн-бу и скрангс-ргод

Рецепты для лечения незначительных болезней головы


(упоминается в гл. № 8)


Транслитерация названия: Рш-чхэн-гцуг-бшал

Пропись: порошок из тхар-ну 100, дур-бйэд 100, дан-рог 100, ргйа-цхва 50, шинг-цхва 30, бйанг-кхра 100, [а-ру-]мчху-снйунг 50, лчэ-цхва 50, дбйэ-монг 50, сруб-ка 50, сэнг-лдэнг-кханда 10,ргйа-цхос 30, спос-дтр 10, тхал-ка-рдор 10, со-м'а-ра-дза ]0,ру-рта 10, гла-рци 5 и спанг-спос 10 [смешай с чяанг'ом и] намажь слоем толщиной с коровью шку­ру на предварительно обритую голову, [после выполнения процедуры голову] следует промыть; когда [на голове] появляются волдыри, мажь смесью муки и сливочного мас-

ла 396; при болях на одной правой или левой половине головы вставь в ноздрю с той же стороны завернутую в ткань или бумагу пилюлю, [изготовленную из] му-зи, гйэр-ма и слюны - если после этого из другой ноздри выйдет много жидкости, [больной] поправит­ся

Пропись (вариант второй): [возьми] по восемь частей тхар-ну и дур-бйэд, по шесть час­тей бйанг-ба и ргйа-цха, по пять частей шинг-цха, дрод-сман, [а-ру-]мчху-снйунг, ру-рта и снго-йи-цха-ба-гсум, т.е. дбйи-монг, лчэ-цха и сруб-ка, [добавь] в небольших дозах про­водников к [болезням] червей и чху-сэр; [получившуюся смесь] тщательно измельчи, смешай с чханг'ом и вари на огне до тех пор, пока по консистенции не станет подобной жо; сбрив волосы, горячую [смесь нанеси на голову слоем толщиной с] коровью шкуру [если описывать подробно, следует], сбрив волосы, сразу же промыть [голову вначале] раствором бул-тог, затем настоем суг[-смэл и, наконец], теплым отваром гйэр-ма, после этого нагретой лечебной субстанцией обмажешь [голову так, чтобы] толщина [слоя мази была] примерно равной [толщине] коровьей шкуры; обмазывай [куском] овечьей шерсти, [начиная] от макушки; [при обмазывании] следи, чтобы лечебная жидкость не стекала на лицо и т.п.; если не будет колющих [болей], накрой [голову больного] кожаным мешком, перевязав [ремешком] на уровне бровей, и в безоблачный [день заставь] греться на солн­цепеке - по мере высыхания необходимо обмазывать снаружи навозной жижей; если бу­дут сильные колющие [боли], вначале произведи очищение сосудов и вскрой имеющиеся нарывы, [а затем] в течение одного-двух дней усмиряй [нарыв мазью (?)], после чего снимешь кожаный мешок и промоешь [голову] настоем суг[-смэл], а вскрытые нарывы смажешь процеженным топленым маслом [37]

Показания: этот Рин-чхэн-гцуг-бшал сразу же прекращает колющие [боли], устраняет дефекты сосудов головы, болезни белых каналов, болезнь йа-ма, кожную болезнь за-рконг и т.п., серьезные болезни переводит в незначительные, излечивает все болезни го­ловы [37]

Для ускорения созревания фурункулов