станавливает] переваривание при любом несварении, [возникшим в результате отравления] лекарствами [10]
(упоминается в гл. № 31)
Транслитерация названия: Цхва-бсрэгс-чхэн-мо 'и-сбйор-ба
Пропись: главными [ингредиентами будут] две пригоршни хорошей, [т.е.] лишенной примесей, цхва-рнйинг608, полторы пригоршни рогов молодого [животного] 'бронг-гйаг, полпригоршни "на всех" рогов других [животных из] "полного собрания рогов", а также по пригоршне сгрон-шинг и пи-пи-линг; дополнительными [ингредиентами будут, соот-
ветственно], снго-цха-гсум по горсти каждой609, главные из полного собрания солеи , т.е. ргйам-цхва, кха-ру-цхва и зэ-грсва, примерно по катышку каждой, три плода а-ру-ра [сорта] гсэр-мдог и два плода [сорта] мчху-снйунг, один плод ба-ру и столько же скйу-ру, а также бзанг-друг, сэ- 'бру, сдиг-срин и ци-тра-ка по тхун'у каждого, пхуг-рон-ргт-ма [объемом с] птичье яйцо, три [насекомых] бйанг-ба и один тхун дур-бйид, причем последние два [ингредиента следует] прокипятить в масле - это все, тщательно измельчив, смешай с двумя пригоршнями коровьего жо и тремя пригоршнями чханг'а. и прокипяти, помешивая, в железном сосуде - после того, как [смесь] станет сухой (?), закроешь [сосуд] крышкой и будешь обжигать без выхода дыма примерно полдня, снизу подвергая воздействию огня, а сверху придавив [крышку] камнем - когда прекратится выделение голубого пламени из щелей [между крышкой и сосудом], остудишь [сосуд; получившуюся соль можно] добавлять в другие прописи и давать отдельно - [хотя и говорят о] назначении отдельно, к пяти тхун 'ам Цхва-бсрэгс [все же следует] присоединить один тхун порошка из обжаренного в масле пи-линг [и только после этого] давать, запивая кипяченой водой, или, прокипятив, [в форме] отвара; [во время приема лекарства] откажись от прохладных диеты и образа жизни, а, не страшась, придерживайся как можно более горячего и тогда после излечения рлунг любые горячие и холодные скран'ы осыпятся вниз как железная окалина [41 ] Показания: горячие и холодные скран'ы [41]
(упоминается в гл. № 37)
Транслитерация названия: Пхур-наг-бдун-тханг
Пропись: отвар из пхур-наг 15, гла-рци 2.5, гу-гул 7.5, пхаг-брун-нус-бсрэгс 20, ргйа-
скйэгс 10, бцод 10 и стаг-ша 7.5 [18]
Показания: [это лекарство следует] дать несколько раз [в начальной фазе лечения бо-
лезни] 'дзум-лтаг [37]
(упоминается в гл. №№ 41, 52)
Транслитерация названия: Нор-бу-бдун-тханг
Синонимы: Нор-бу-чху-двангс, Чхам-цхад-бдун-тханг
Пропись: отвар из ма-ну 30, канда-ка-ри 60, слэ-трэс 30, сга-скйа 10, а-ру-ра 30, ба-ру-
ра 30 и скиу-ру-ра 30 [7, 10]
Показания: болезни [сочетания] крови и рлунг, а также [вызванные разновидностью жа-
ра] римс [болезнью] чхам[-па] боли в голове и суставах костей, озноб, тяжесть в теле,
жажда, жар в ночное время и т.п., но особенно [хорошо это лекарство] предохраняет [от
заболевания] чхам-римс и доводит жар римс до "созревания" [10, 15]
(упоминается в гл. № 41)
Транслитерация названия: Тиг-та-бжи-тханг
Букв, "старая соль"
В одной пригоршне содержится две горсти [16]