станавливает] переваривание при любом несварении, [возникшим в результате отравле­ния] лекарствами [10]


(упоминается в гл. № 31)


Транслитерация названия: Цхва-бсрэгс-чхэн-мо 'и-сбйор-ба

Пропись: главными [ингредиентами будут] две пригоршни хорошей, [т.е.] лишенной примесей, цхва-рнйинг608, полторы пригоршни рогов молодого [животного] 'бронг-гйаг, полпригоршни "на всех" рогов других [животных из] "полного собрания рогов", а также по пригоршне сгрон-шинг и пи-пи-линг; дополнительными [ингредиентами будут, соот-

ветственно], снго-цха-гсум по горсти каждой609, главные из полного собрания солеи , т.е. ргйам-цхва, кха-ру-цхва и зэ-грсва, примерно по катышку каждой, три плода а-ру-ра [сорта] гсэр-мдог и два плода [сорта] мчху-снйунг, один плод ба-ру и столько же скйу-ру, а также бзанг-друг, сэ- 'бру, сдиг-срин и ци-тра-ка по тхун'у каждого, пхуг-рон-ргт-ма [объемом с] птичье яйцо, три [насекомых] бйанг-ба и один тхун дур-бйид, причем по­следние два [ингредиента следует] прокипятить в масле - это все, тщательно измельчив, смешай с двумя пригоршнями коровьего жо и тремя пригоршнями чханг'а. и прокипяти, помешивая, в железном сосуде - после того, как [смесь] станет сухой (?), закроешь [со­суд] крышкой и будешь обжигать без выхода дыма примерно полдня, снизу подвергая воздействию огня, а сверху придавив [крышку] камнем - когда прекратится выделение голубого пламени из щелей [между крышкой и сосудом], остудишь [сосуд; получившую­ся соль можно] добавлять в другие прописи и давать отдельно - [хотя и говорят о] назна­чении отдельно, к пяти тхун 'ам Цхва-бсрэгс [все же следует] присоединить один тхун порошка из обжаренного в масле пи-линг [и только после этого] давать, запивая кипяче­ной водой, или, прокипятив, [в форме] отвара; [во время приема лекарства] откажись от прохладных диеты и образа жизни, а, не страшась, придерживайся как можно более горя­чего и тогда после излечения рлунг любые горячие и холодные скран'ы осыпятся вниз как железная окалина [41 ] Показания: горячие и холодные скран'ы [41]


(упоминается в гл. № 37)


Транслитерация названия: Пхур-наг-бдун-тханг

Пропись: отвар из пхур-наг 15, гла-рци 2.5, гу-гул 7.5, пхаг-брун-нус-бсрэгс 20, ргйа-

скйэгс 10, бцод 10 и стаг-ша 7.5 [18]

Показания: [это лекарство следует] дать несколько раз [в начальной фазе лечения бо-

лезни] 'дзум-лтаг [37]


(упоминается в гл. №№ 41, 52)


Транслитерация названия: Нор-бу-бдун-тханг

Синонимы: Нор-бу-чху-двангс, Чхам-цхад-бдун-тханг

Пропись: отвар из ма-ну 30, канда-ка-ри 60, слэ-трэс 30, сга-скйа 10, а-ру-ра 30, ба-ру-

ра 30 и скиу-ру-ра 30 [7, 10]

Показания: болезни [сочетания] крови и рлунг, а также [вызванные разновидностью жа-

ра] римс [болезнью] чхам[-па] боли в голове и суставах костей, озноб, тяжесть в теле,

жажда, жар в ночное время и т.п., но особенно [хорошо это лекарство] предохраняет [от

заболевания] чхам-римс и доводит жар римс до "созревания" [10, 15]


(упоминается в гл. № 41)


Транслитерация названия: Тиг-та-бжи-тханг


Букв, "старая соль"

В одной пригоршне содержится две горсти [16]