болезнях белых каналов, истечении семени, колющих [болях в] вертлужных впадинах, в частности, это единственное лекарство при болезни грум почек




Транслитерация названия: Мон-гол-мэ 'и-рца-сал- 'а-но

Описание метода лечения: посади599 [больного] в теплую ванну из ... , айрака, архи, чая

(?), хужира, соли . . .

Показания: это лучший [метод для] лечения болезней почек, распространения плохой

крови и чху-сэр по сосудам, [жара] 'громе, онемения и тугоподвижности (?) конечностей,

[болезней] дрэг, грум и 'бам, болезней белых каналов и чху-сэр, колющих [болей в] верт-

лужных впадинах и т.п.

Дополнительная рецептура


355

Транслитерация названия: Ргод-ма-кха'и-сбйор-ба Синонимы: Ргод-ма-кха, Ка-ра-нйадза-друг-па

Пропись: порошок из ка-ра-нйадза, (т.е. 'джам.-'брас [37]}, 50, бч'а-сга 50, ци-тра-ка 50, бйи-танг-ка 50, а-ру 50 и пи-пи-лшг 50 в смеси с ка-ра [12]

Пропись (вариант второй , называемый Ргод-ма-кха-друг-па): порошок из сга-ргод 50, бч 'а-сга 25, ци-тра-ка 25, бйи-танг-ка 25, а-ру 25 и пи-пи-лшг 25 [6] Показания: [это лекарство] побеждает ма-жу, вздутие, отрыжку, ощущение распирания в животе, а особенно хорошо усиливает Огненную теплоту желудка [12] Пропись (вариант третий): порошок из [взятых поровну (?)] ка-ра-нйадза, бч 'а-сга, ци-тра-ка, бйи-танг-ка, а-ру и пи-пи-линг в смеси с ка-ра, который побеждает ма-жу, взду­тие, отрыжку и распирание [в желудке]; если к этому [составу] присоединить ргйам-цка и гсэр-гйи-мэ-тог. [получившееся лекарство, называемое Ка-ра-нйадза-бргйад-па (?), бу­дет] лечить несварение прозрачного сока и миг-сэр, если присоединить сэ-'бру, [полу­чившееся лекарство] будет особенно [хорошо] пробуждать аппетит, если присоединить кха-ру-иха, шинг-кун и на-лэ-шам, [получившееся лекарство] будет особенно хорошо плавить ма-жу, а если присоединить тхал-сман60], разнесет в прах [любой] скрап [5]


(упоминается в гл. № 31)


Транслитерация названия: Чонг-жи- 'пхрул-тхал Синонимы: 'пхрул-тхал, Чонг-жи- 'пхрул-тхал-чхунг-нгу

Пропись: возьми а-ру-гсэр-мдог, цха-ла, ргйам-цхва, бонг-дкар и пи-пи-линг по одному жо каждого, а также пол-со укрощенной му-зи и десять жо пхо-чонг-бзанг-по - все это измельчи в порошок и подвергни обжигу [без доступа воздуха в огне]упорном тигле и т.п. [до получения] тхал-ба в соответствии [с наставлениями, которые даны в] коренном тексте; к одной части этого [лекарства, полное название которого] Чонг-жи- 'пхрул-тхал-чхунг-нгу, [добавь] тройное [количество] сахара [37]

Показания: если принимать большими дозами [в форме] порошка или пилюль, запивая горячей водой, [это лекарство] разрушит ма-жу, лхэн, лчагс-дрэг, [расстройство рлунг] "Выравнивающий огонь" в желудке, [отравление] ядами из камней, [сочетание] бад[-кан и] мкхрис, [бад~кан-]скйа, [бад-кан-]смуг-по, скран'ы [различных] типов, застарелый


Этот метод лечения описан на монгольском языке, но тибетскими буквами! Фактически имеется в

виду разновидность лечебных ванн

В этом варианте в качестве ка-ра-нйадза берется сга-ргод\

Букв, "зольное лекарство" - возможно, имеется в виду мгрон-тхал