Пропись: [смешай] тху-пху-линг пять сранг'ов, чи-йанг-хва три жо, а также скйу-ру, стар-бу, 'ол-мо-сэ, зэ-цхва, ргйа-цхва, а-ру, лчум-рца, 6ч 'а-сга, пи-пи-линг, бул-тог, ргйа-цхос, гур-гум и снаг-цха каждого по одному жо Показания: [это лекарство] излечивает все женские болезни
Пропись (вариант второй): тху-пху-линг пять сранг'оъ, чи-йанг-хва три жо, скйу-ру, стар-бу, 'ол-мо-сэ, зэ-цхва, ргйа-цхва, а-ру, лчум-рца, бч 'а-сга, пи-пи-линг, бул-тог, ргйа-цхос, гур-гум и снаг-цха каждого по одному жо - принимать [это лекарство следует в виде] отвара три раза в день в течение месяца; если есть в наличии ргйа-сэр-хос-рис, добавь один сранг [этого сырья] и тогда [лекарство] приобретет невиданную силу [6] Показания: это лекарство541 излечивает все женские болезни — [болезнь] "опасную кровь", задержку и завихрение месячных, болезни "червей" и т.п. [6]
(упоминается в гл. № 81)
Транслитерация названия: Жим-шинг-друг-па
Пропись: порошок из [взятых поровну (?)] стар-бу, ру-рта, зэ-цхва, сга-скйа, бул-тог и
лчум-рца
Показания: [это лекарство] помогает при женских болезнях
Пропись (вариант второй): порошок из стар-бу 3, ру-рта, зэ-цхва и сга-скйа по 2, бул-
тог 6 и лчум-рца 5 [6]
Показания: это [лекарство будет] нектаром при падении женских болезней в почки и
печень, а также при вызванных женскими болезнями одеревенении поясницы, болях в
позвоночнике, дискомфорте в районе задней [поверхности] шеи и в сердце и т.п. [6]
(упоминается в гл. №№ 81, 99)
Транслитерация названия: Йум-мо-мдэ 'у-бйунг-нйэр-бжи-тханг542 Пропись: отвар из [взятых поровну (?)] дмар-по-гсумп , 'бри-рмог, стар-бу, ба-ша-ка, цха-ла, мцхал, ргйа-ру, ба-лэ-ка, ру-рта, гур-гум, чонг-жи, ма-ну, 'ол-мо-сэ, 'у-су, хонг-лэн-сэр, лчам-па, ги-ванг, гзэ-ма, гйэр-ма 'и- 'бру, при-йанг-ку, цан-дан-дмар и тиг-та Показания: [это лекарство] излечивает женские болезни, [сопровождаемые] задержкой и завихрением [месячных], а также все горячие и холодные болезни женских половых органов; [этот порошок (?!) рекомендуется] принимать, [запивая (?)] отваром бра-бо
Рецепты для лечения болезни мцхан-пар-рдол
(упоминается в гл. № 82)
Транслитерация названия: Шинг-цхва-лнга-тханг
Пропись: отвар из [взятых поровну (?)] шинг-цха, йунг-ба, таиг-кун, гйэр-ма и шинг-
снгон
Показания: если омывать этим отваром, то язва хотя и останется (?), но стихнут боли и
[уменьшится] отек
(упоминается в гл. №№ 64, 82, 90, 124)
Транслитерация названия: Сэнг-лдэнг-бргйад-тханг
Пропись: к основе [прописи] Сэнг-лдэнг-гнйис-тханг {Р.№280} добавь слэ-трэс, бйи-
цхэр, мдзо-мо-шинг, сэ-ргод- 'брас, скйэр-ба и спос-дкар
По-видимому, это лекарство следует принимать китайскими дозами - см. описание состава Тху-пху-
линг-бдун-тханг (Р.№263-2)
В названии использовано неправильное написание лекарственного сырья йу-мо-мдэ 'у- 'бйин^ Очевидно, должно быть цхос-гсум