Пропись: [смешай] тху-пху-линг пять сранг'ов, чи-йанг-хва три жо, а также скйу-ру, стар-бу, 'ол-мо-сэ, зэ-цхва, ргйа-цхва, а-ру, лчум-рца, 6ч 'а-сга, пи-пи-линг, бул-тог, ргйа-цхос, гур-гум и снаг-цха каждого по одному жо Показания: [это лекарство] излечивает все женские болезни

Пропись (вариант второй): тху-пху-линг пять сранг'оъ, чи-йанг-хва три жо, скйу-ру, стар-бу, 'ол-мо-сэ, зэ-цхва, ргйа-цхва, а-ру, лчум-рца, бч 'а-сга, пи-пи-линг, бул-тог, ргйа-цхос, гур-гум и снаг-цха каждого по одному жо - принимать [это лекарство следует в ви­де] отвара три раза в день в течение месяца; если есть в наличии ргйа-сэр-хос-рис, добавь один сранг [этого сырья] и тогда [лекарство] приобретет невиданную силу [6] Показания: это лекарство541 излечивает все женские болезни [болезнь] "опасную кровь", задержку и завихрение месячных, болезни "червей" и т.п. [6]


(упоминается в гл. № 81)


Транслитерация названия: Жим-шинг-друг-па

Пропись: порошок из [взятых поровну (?)] стар-бу, ру-рта, зэ-цхва, сга-скйа, бул-тог и

лчум-рца

Показания: [это лекарство] помогает при женских болезнях

Пропись (вариант второй): порошок из стар-бу 3, ру-рта, зэ-цхва и сга-скйа по 2, бул-

тог 6 и лчум-рца 5 [6]

Показания: это [лекарство будет] нектаром при падении женских болезней в почки и

печень, а также при вызванных женскими болезнями одеревенении поясницы, болях в

позвоночнике, дискомфорте в районе задней [поверхности] шеи и в сердце и т.п. [6]


(упоминается в гл. №№ 81, 99)


Транслитерация названия: Йум-мо-мдэ 'у-бйунг-нйэр-бжи-тханг542 Пропись: отвар из [взятых поровну (?)] дмар-по-гсумп ,   'бри-рмог, стар-бу, ба-ша-ка, цха-ла, мцхал, ргйа-ру, ба-лэ-ка, ру-рта, гур-гум, чонг-жи, ма-ну,  'ол-мо-сэ,   'у-су, хонг-лэн-сэр, лчам-па, ги-ванг, гзэ-ма, гйэр-ма 'и- 'бру, при-йанг-ку, цан-дан-дмар и тиг-та Показания: [это лекарство] излечивает женские болезни, [сопровождаемые] задержкой и завихрением [месячных], а также все горячие и холодные болезни женских половых ор­ганов; [этот порошок (?!) рекомендуется] принимать, [запивая (?)] отваром бра-бо

Рецепты для лечения болезни мцхан-пар-рдол


(упоминается в гл. № 82)


Транслитерация названия: Шинг-цхва-лнга-тханг

Пропись: отвар из [взятых поровну (?)] шинг-цха, йунг-ба, таиг-кун, гйэр-ма и шинг-

снгон

Показания: если омывать этим отваром, то язва хотя и останется (?), но стихнут боли и

[уменьшится] отек


(упоминается в гл. №№ 64, 82, 90, 124)


Транслитерация названия: Сэнг-лдэнг-бргйад-тханг

Пропись: к основе [прописи] Сэнг-лдэнг-гнйис-тханг {Р.№280} добавь слэ-трэс, бйи-

цхэр, мдзо-мо-шинг, сэ-ргод- 'брас, скйэр-ба и спос-дкар


По-видимому, это лекарство следует принимать китайскими дозами - см. описание состава Тху-пху-

линг-бдун-тханг (Р.№263-2)

В названии использовано неправильное написание лекарственного сырья йу-мо-мдэ 'у- 'бйин^ Очевидно, должно быть цхос-гсум