глаз, болезни почек, [болезнь] гчш-снш-за-кху - короче говоря, нет ни одной холодной болезни нижней части тела, которую не могло бы вылечить это лекарство

Рецепты для лечения задержки мочи


(упоминается в гл. № 77)


Транслитерация названия: Лха-йи-бдэ-бйэд

Пропись: порошок из [взятых поровну (?)] ргйа-цхва, стар-бу, шинг-мнгар, гзэ-ма и

сдиг-срин

Показания: если запивать крепким чханг'ом532, [это лекарство] вылечит задержку мочи


(упоминается в гл. №№ 3!(?), 77)


Транслитерация названия: Цхва-сбйор-чхэн-мо

Пропись: порошок из лчэ-мйанг-цхва 10, йа-бакша-ра 10, штг-цха 10, два-цхва 10, гсэр-бйэ-ма 50, сдиг-срин 40, а-'брас 20, сра-'брас 20, 'джам-'брас 20, сга 20, пи-пи-линг 30, пхо-ба-ри 20, гла-рци 10, су-гмэл 30, спос-дкар 10, лчам-па 50 и 'бу-скйогс-тхал-ба 30 в смеси с бур-дкар и чханг 'ом

Показания: [это лекарство] устраняет любую задержку мочи и разрушает камешек Пропись (вариант второй): порошок из зэ-цхва 10, ргйа-цхва 15, ргйам-цхва 10, кха-ру-цхва 3, лан-цхва533 5, гсэр-бйэ 15, сдиг-срин 15, а-'брас 5, сра-'брас 10, 'джам-'брас 10, лчам- 'ору 10, суг-сдол 10, гла-рци 3, сга-скйа \ 0, пи-линг 10, пхо-ба-рис 10, спос-дкар 10 и 'бу-скйогс 10 [12]

Показания: если принимать в смеси с белой патокой, запивая чханг'ом, [это лекарство] излечит любую задержку мочи и, в частности, разрушит камешек [8]


(упоминается в гл. № 77)


Транслитерация названия: Днгул-чху-бчу-па

Пропись: порошок из дмгул-чху 170, лгу-зм 11, бйанг-кхра 14, ргйа-цхва 5, дур-бйэд 70, рэ-

рал 12, гла-рци 2, спанг-спос 80, гу/7-гул/ 10 и шуг-цхэр 10

Показания: [это лекарство] быстро избавляет [от страданий, причиняемых] задержкой

мочи


(упоминается в гл. № 77)


Транслитерация названия: Гсэр-гйи-бчу-гсум534

Синонимы: Гсор-тхур-бчу-гсум

Пропись: порошок из взятых поровну гсэр-бйэ-ма, сдиг-срин, гзэ-ма, лчам-па, зэ-ърсва,

ргйа-цхва, ргйам-цхва, кха-ру-цхва, су-гмэл, 'брас-сна-гсум и дбанг-лаг

Показания: [это лекарство] быстро избавляет от задержки мочи; [если преобладает]

рлунг, возмешь [в качестве] "коня" чханг [6]

Рецепты для лечения болезни гчин-снйи


(упоминается в гл. № 78 (?))


Транслитерация названия: Йунг-ба-лнга-тханг


Возможно, было бы лучше запивать чханг'ом?

О гтепечисленных ингпелиентах обычно говорят "соли из полного собрания полей под предводи-

тельством зэ-ихва и огиа-ихва   37

Возможно, должно быть Гсэр-бйэ-бчу-гсум