Показания: согласно китайской традиции, если запивать водой, [это лекарство513 будет лечить болезнь! ргйу-рган  и остановит сильный понос


(упоминается в гл. № 67)


Транслитерация названия: Интра-бчо-лнга

Пропись: порошок514, [для приготовления которого к прописи] Интра-бжи-тханг [доба­вишь] ги-ванг, чу-ганг, бдуд-рци-ло-ма, браг-жун, га-бур-наг, гла-рци, гу-гул, гсэр-мэ-тог, пи-пи-линг иргйам-цхва

Показания: [это лекарство излечивает жар] гнйан во всех полых органах и останавливает горячий понос

Пропись (вариант второй): порошок из дуг-нйунг 12, бонг-дкар 28, га-дур 30, ба-лэ-ка 17, ги-ванг 28, чу-ганг 96, кха-чхэ-гур-гум 30, бдуд-рци-ло-ма 20, браг-жуп 54, га-бур-наг 103, гла-рци 4, гу-гул 21, гсэр-мэ-тог 14, пи-линг 20 нргйам-цха 5 [37]

Показания: [это лекарство] останавливает понос, вызванный [наличием] жара гнйан в любом из полых органов в тонкой и толстой кишках и т.п. [37]

(упоминается в гл. № 68(?))

Транслитерация названия: Дом-мкхрис-бргйад-па

Пропись: порошок из [взятых поровну (?)] дом-мкхрис, дуг-нйунг, тха-рам, ка-бэд, бонг-дкар, да-триг, мон-чха-ра и сга Показания: [это лекарство] останавливает понос, [вызванный] жаром 'кхругс (?!)


(упоминается в гл. № 67)


Транслитерация названия: Браг-кхйунг-бчу-гсум Синонимы: Браг-кхйунг, Браг-рци

Пропись: [пилюли515, для приготовления которых к прописи] Кхйунг-лнга {Р.№390} присоединишь браг-жун, гур-гум, дом-мкхрис, бонг-дкар, при-йанг-ку, га-дур, су-гмэл и гар-наг

Показания: [это лекарство] излечивает болезнь ргйу-гзэр, [вызванную внедрением жара] гнйан в полый [орган тонкую кишку]

Пропись (вариант второй): пилюли из браг-жун 23, гла-рци 3, гур-гум 6, суг-смэл 9, дом-мкхрис 5, бонг-нга-дкар 20, при-йанг-ку 9, а-ру-ра 20, га-дур 14, сман-чхэн 50,ру-рта 10, шу-даг-наг 9 и га-бур-наг-по 60, т.е. кала кабана, подвергнутого обжигу без доступа воз­духа [до образования] угля [37]

Показания: [это лекарство], попадая в желудок, преобразуется в нектар, [излечивающий жар] крови и мкхрис в полых органах, пхо-лог и любые колющие [боли в животе из-за] червей гнйан [37]; в бурятской традиции это лекарство применялось при лечении аппен­дицита, а также входило в схему лечения рака желудка и толстой кишки [УС]

Рецепты для лечения болезни ргйу-рган


(упоминается в гл. № 68(?))


Транслитерация названия: Гур-гум-кхраг-гчод

По-видимому, это лекарство приведено здесь по ошибке, поскольку предназначено для лечения

следующей болезни, т.е. ргиу-рган; подобный состав (различие лишь в деталях) описан в 65  гл. текста Лхан-тхабс П71


В исходном тексте не указаны пропорции входящих компонентов, а также пропущен гур-гу.м\ В исходном тексте не указаны пропорции состава