лета432, [болезнь] дуг-тхабс в желудке, увеличение печени и жар [в ней], а также при сворачивании в клубок ; [червей (?)]
Пропись (вариант второй): порошок из смеси взятых поровну чонг-жи 150 и лан-цхва 150, которую после обжаривания зальешь чханг'ом, препятствуя выходу пара 300, смеси взятых поровну ба-лу'и-ло-ма 150 и дбйэ-монг-дкар-по 150, подвергнутой для усиления обжигу 300, а также дза-ти 30, 'у-су 100.Слегка обжаренной зэ-цхва 40,или йа-бакшра 433 40 [9]}, ргйа-цхва 40, ргйам-цхва 40, кха-ру-цхва 40, бонг-дкар 100, ма-ну 100, пи-пи-лшг 50, пхо-рил-наг-по 60 и сга-скйа 80 в смеси с сбранг-рци 100 [17]
Показания: боли в желудке, несварение пищи, отрыжка, желудочная интоксикация, изжога, рвота кислой жидкостью, слизью, [съеденной] пищей, рвота кровью из-за смуг-по, постоянный понос, колющие боли в тонкой кишке, гланг-тхабс, а, кроме того, увеличение печени, холодные скран 'ы, [болезни] лчагс-дрэг, пхо-лог, ргйу-гзэр и т.п., но особенно [это лекарство] полезно при болезни гчонг желудка, тонкой и толстой кишок [10]; при лечении рака желудка и толстой кишки это лекарство дают в смеси435 с бцо-тхал в соотношении при сильной болезни 5 г, при средней 3 г, а при слабой 1 г бцо-тхал на 30 г [лекарства] Двагс-сман-бчо-лнга [УС]
(упоминается в гл. №№ 28, 65 (?))
Транслитерация названия: Рдо-жун-бдэ-бйэд
Пропись: порошок из рдо-жун 30, кха-ру-цхва 1 0, ргйам-цхва 10, тхал из чонг-жи 90.
полученной посредством обжига в тигле436, донг-га 5, пи-пи-линг 5, ргод-ма-кха437 10 и
укрощенного438 в огне ба-гланг-ша 50
Показания: [это лекарство с корнем] вырывает яды и смуг-по [в стадии] борьбы, ма-жу,
сопровождаемое [образованием] лхэн[-скран' &, застарелый] бад-кан, [при котором на
стенках желудка формируется] лчагс-дрэг, проникновение рлунг и крови в [канал] дду-
дэ439, [болезнь] мгул- 'гаге, подобно удару молнии [воздействует на] различные болезни,
[вызванные] осквернениями440, назначение [этого лекарства устраняет] непроходимость
при любой [болезни; в соответствии с] технологией441 [приготовления минерал рдо-жун
(?) после обжаривания следует на какое-то время] спрятать под землей . . .
(упоминается в гл. №№ 68, 70, 72(7), 88(?))
Транслитерация названия: Рдо-жун-друг-па
Пропись: порошок из [взятых поровну (?)] чонг-жи, рдо-жун, сга-скйа, кха-ру-цхва, стар-бу и пи-пи-лтг
Показания: [это лекарство] плавит ма-жу, [усиливает] Огненную теплоту желудка, разрушает [сопровождаемый] ма-жу лхэн-скран, [с корнем] вырывает [разновидность] бад-кан [болезнь] лчагс-дрэг, изгоняет скйа-рбаб, сушит 'ор и дму-чху, излечивает гланг-срин и все другие разновидности [болезни] гланг[-тхабс]
Тиб. лчагс-дрэг
Возможно, здесь имеется в виду вздутие?
Остальные ингредиенты прописи берутся в прежних пропорциях
По-видимому, такую смесь называют Бчо-драг-кха-цхар
Фактически имеется в виду чонг-жи-ргод-бтул
Имеется в виду лекарство Ргод-ма-кха (см. рецепт №355)?
Метод укрощения, пои котором производится помещение укрощаемого сырья в кусок ячьего мяса
или в тесто?
Центральный канал?
Здесь тиб. гриб - имеются в виду наведенные посредством магии болезни, при которых пища не
проходит через пищевод/
В монгольской традиции рдо-жун, в качестве которой брали "тысячелетнюю" известь (с Великой
китайской стены, от стены старого дацана и т.п.), измельчали, прокаливали на сковороде, помешивая, затем окропляли водкой, закрыв крышкой, после чего, завернув во влажную тряпицу, на двое суток закапывали в землю - считалось, что так земля забирает яды, образовавшиеся в процессе укрощения [сообщение эмчи Гэлэг Бальбара]