лета432, [болезнь] дуг-тхабс в желудке, увеличение печени и жар [в ней], а также при сво­рачивании в клубок ; [червей (?)]

Пропись (вариант второй): порошок из смеси взятых поровну чонг-жи 150 и лан-цхва 150, которую после обжаривания зальешь чханг'ом, препятствуя выходу пара 300, смеси взятых поровну ба-лу'и-ло-ма 150 и дбйэ-монг-дкар-по 150, подвергнутой для усиления обжигу 300, а также дза-ти 30, 'у-су 100.Слегка обжаренной зэ-цхва 40,или йа-бакшра 433 40 [9]}, ргйа-цхва 40, ргйам-цхва 40, кха-ру-цхва 40, бонг-дкар 100, ма-ну 100, пи-пи-лшг 50, пхо-рил-наг-по 60 и сга-скйа 80 в смеси с сбранг-рци 100 [17]

Показания: боли в желудке, несварение пищи, отрыжка, желудочная интоксикация, из­жога, рвота кислой жидкостью, слизью, [съеденной] пищей, рвота кровью из-за смуг-по, постоянный понос, колющие боли в тонкой кишке, гланг-тхабс, а, кроме того, увеличе­ние печени, холодные скран 'ы, [болезни] лчагс-дрэг, пхо-лог, ргйу-гзэр и т.п., но особен­но [это лекарство] полезно при болезни гчонг желудка, тонкой и толстой кишок [10]; при лечении рака желудка и толстой кишки это лекарство дают в смеси435 с бцо-тхал в соот­ношении при сильной болезни 5 г, при средней 3 г, а при слабой 1 г бцо-тхал на 30 г [ле­карства] Двагс-сман-бчо-лнга [УС]


(упоминается в гл. №№ 28, 65 (?))


Транслитерация названия: Рдо-жун-бдэ-бйэд

Пропись: порошок из рдо-жун 30, кха-ру-цхва 1 0, ргйам-цхва 10, тхал из чонг-жи 90.

полученной посредством обжига в тигле436, донг-га 5, пи-пи-линг 5, ргод-ма-кха437 10 и

укрощенного438 в огне ба-гланг-ша 50

Показания: [это лекарство с корнем] вырывает яды и смуг-по [в стадии] борьбы, ма-жу,

сопровождаемое  [образованием] лхэн[-скран' &, застарелый] бад-кан, [при котором  на

стенках желудка формируется] лчагс-дрэг, проникновение рлунг и крови в [канал] дду-

дэ439, [болезнь] мгул- 'гаге, подобно удару молнии [воздействует на] различные болезни,

[вызванные] осквернениями440, назначение [этого лекарства устраняет] непроходимость

при любой [болезни; в соответствии с] технологией441 [приготовления минерал рдо-жун

(?) после обжаривания следует на какое-то время] спрятать под землей . . .


(упоминается в гл. №№ 68, 70, 72(7), 88(?))

Транслитерация названия: Рдо-жун-друг-па

Пропись: порошок из [взятых поровну (?)] чонг-жи, рдо-жун, сга-скйа, кха-ру-цхва, стар-бу и пи-пи-лтг

Показания: [это лекарство] плавит ма-жу, [усиливает] Огненную теплоту желудка, раз­рушает [сопровождаемый] ма-жу лхэн-скран, [с корнем] вырывает [разновидность] бад-кан [болезнь] лчагс-дрэг, изгоняет скйа-рбаб, сушит 'ор и дму-чху, излечивает гланг-срин и все другие разновидности [болезни] гланг[-тхабс]


Тиб. лчагс-дрэг

Возможно, здесь имеется в виду вздутие?

Остальные ингредиенты прописи берутся в прежних пропорциях

По-видимому, такую смесь называют Бчо-драг-кха-цхар

Фактически имеется в виду чонг-жи-ргод-бтул

Имеется в виду лекарство Ргод-ма-кха (см. рецепт №355)?

Метод укрощения, пои котором производится помещение укрощаемого сырья в кусок ячьего мяса

или в тесто?

Центральный канал?

Здесь тиб. гриб - имеются в виду наведенные посредством магии болезни, при которых пища не

проходит через пищевод/

В монгольской традиции рдо-жун, в качестве которой брали "тысячелетнюю" известь (с Великой

китайской стены, от стены старого дацана и т.п.), измельчали, прокаливали на сковороде, помешивая, затем окропляли водкой, закрыв крышкой, после чего, завернув во влажную тряпицу, на двое суток закапывали в землю - считалось, что так земля забирает яды, образовавшиеся в процессе укрощения [сообщение эмчи Гэлэг Бальбара]