(упоминается в гл. №№ 28, 29, 41,51, 65)


Транслитерация названия: Бдэ-бйэд-снйомс-лдан Синонимы: Бдэ-снйомс, Бдэ-скйэд-снйомс-лдан

Пропись: порошок из чонг-жи 20, чу-ганг 18, гур-гум 18, ли-ши 10, дза-ти 7, су-гмэл 7, ка-ко-ла 17, сга 1, пи-пи-линг 6, пхо-ба-ри 1, да-ли 16, гангс-тхиг 60, шшг-цха 8, ла-пхуг-тхал-ба 10 и цха-ла 18

Показания: [согласно] сокровенным [наставлениям это лекарство избавляет от болез­ней] бад-кан, ма-жу и всех болезней внутренностей

Пропись (вариант второй): порошок из чонг-жи414 200, сэ-'бру 60, чу-ганг 18, гур-гум 18, ли-ши 18, дза-ти 12, суг-сл/эл 12, ка-ко-ла 12, о-/ту 18, шииг-цха 8, да-лис 60, гангс-тхиг 60, сга-скйа 6, пи-пи-линг 6, пхо-рил 6, обезвоженной цха-ла 10, ла-пхуг-тхал-ба 10 и л«а-н><10[7,9]

Показания: это лучшее лекарство, помогающее при всех [болезнях - ] при бад-кан-скйа, [бад-кан-}смуг-по и других разновидностях [болезни] бад-кан, при кша-йа, миг-сэр и дру­гих разновидностях [болезни] мюсрис, при лхэн, лчагс-дрэгс, ма-жу-ба, дуг-ро, при бо­лезнях желудка и печени, при "скрытом" и "распирающем" смуг-ио, при [болезнях] чдсу-сэ/> и различных кожных болезнях, при зуде, икоте и т.п.; [принимающий это лекарство от] наружных болезней [избавляется] как змея от кожи, а внутренние болезни [под воз­действием этого лекарства исчезают] как роса на восходе солнца [10]


(упоминается в гл. № 28)


Транслитерация названия: Бдэ-бйэд-сэр-по

Пропись: порошок из [взятых поровну (?)] а-ру-гсэр-мдог, дом-мкхрис, бзанг-по-друг, ргйа-цхва, ру-рта, шинг-кун, г^ха-ба-гсум, желудка или глотки [птицы] го-бо, а также рав­ного суммарному весу всех [предыдущих ингредиентов количества] ци-тра-ка Показания: этот порошок, запиваемый горячей водой, [будет воздействовать на] все бо­лезни бад-кан грэ-тхог, рлунг-тхог и т.п. подобно тому, как восход солнца действует на росу; в действенности этого метода [лечения довелось убедиться] мне самому


(упоминается в гл. № 28)


Транслитерация названия: Рца-сман-гсум-бчу

Пропись: порошок из взятых поровну а-ру, ба-ру, скйу-ру, сэ- Ъру, чу-ганг, гур-гум, ли­ши, су-гмэл, дза-ти, сга, пи-пи-линг, пхо-ба-ри, ма-ну, 'у-су, бсэ-йаб, да-ли, спанг-ргйан, рэ-рал, гиу-даг-дкар, сро-ло, гйэр-ма, гу-гул, спос-дкар, стар-бу, утпал, дом-мкхрис, пар-па-та, браг-жун, пу-шэл-рци, снйинг-жо-ша, мгрон-тхал, обожженной в соответствии [с общепринятой] технологией цхва-бсрэг, чонг-жи-ргод-бтул и пищевода [птицы] го-бо или [животного] спйанг-ки Показания: это общее лекарство от любой [разновидности болезни] бад-кан-мгул- 'гаге


(упоминается в гл. № 28)


Транслитерация названия: Жа-нйэ-сбйор-ба

Пропись: в расплавленный жа-нйэ 100 ълейму-зи 100, [причем му-зи следует разделить на] семь частей и вливать в жа-нйэ [по очереди], каждый раз обдувая (?) цхво'у415 - это будет жа-нйэ-тхал-ба, к которой добавишь лдонг-рос 20

414   В соответствии с монгольской традицией следует использовать чонг-жи-пгод-бтул. который после

    обжига был брошен в дао Г131

Название китайского соуса, который монголами часто используется для укрощения и обезъяжива-

ния минеральных лекарств